Bible Books

:

45 καὶ CONJ G2532 γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 κεντυρίωνος N-GSM G2760 ἐδωρήσατο V-ADI-3S G1433 τὸ T-ASN G3588 πτῶμα N-ASN G4430 τῷ T-DSM G3588 Ἰωσήφ.N-PRI G2501

Indian Language Versions

TOV   நூற்றுக்கு அதிபதியினாலே அதை அறிந்துகொண்டபின்பு, சரீரத்தை யோசேப்பினிடத்தில் கொடுத்தான்.
IRVTA   நூற்றுக்கு அதிபதியின் மூலம் அதைத் தெரிந்துகொண்டபின்பு, சரீரத்தை யோசேப்பிடம் கொடுத்தான்.
ERVTA   அந்த அதிகாரி இயேசு இறந்துபோனதை ஒப்புக்கொண்டான். எனவே இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்துச் செல்ல யோசேப்புக்கு பிலாத்து அனுமதி அளித்தான்.
RCTA   (44) நூற்றுவர் தலைவனிடமிருந்து செய்தியை அறிந்ததும், சடலத்தைச் சூசையிடம் அளித்தார்.
ECTA   நூற்றுவர் தலைவரிடமிருந்து கேட்டு அறிந்ததும் உடலை அவன் யோசேப்பிடம் அளித்தான்.
IRVML   ശതാധിപനിൽനിന്ന് വസ്തുത അറിഞ്ഞശേഷം അവൻ യേശുവിന്റെ ശരീരം യോസഫിന് വിട്ടുകൊടുത്തു.
TEV   శతాధిపతివలన సంగతి తెలిసికొని, యోసేపునకు శవము నప్పగించెను.
ERVTE   సైన్యాధిపతి ఔనని అన్నాక యేసు దేహాన్ని తీసుకు వెళ్ళటానికి యోసేపుకు అనుమతి యిచ్చాడు.
IRVTE   ఆయన చనిపోయాడని శతాధిపతి ద్వారా తెలుసుకుని ఆయన దేహాన్ని యోసేపుకు అప్పగించాడు.
KNV   ಅವನು ಶತಾಧಿಪತಿಯಿಂದ ಅದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ದೇಹವನ್ನು ಯೊಸೇಫನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN   ಅಧಿಕಾರಿಯು, “ಹೌದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಆತನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಪಿಲಾತನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
IRVKN   ಆತನು ಸತ್ತದ್ದನ್ನು ಶತಾಧಿಪತಿಯಿಂದ ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಅವನ ಪಾರ್ಥಿವ ಶರೀರವನ್ನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಕೊಡಿಸಿದನು.
HOV   सो जब सूबेदार के द्वारा हाल जान लिया, तो लोथ यूसुफ को दिला दी।
ERVHI   फिर जब उसने सेनानायक से ब्यौरा सुन लिया तो यूसुफ को शव दे दिया।
IRVHI   जब उसने सूबेदार के द्वारा हाल जान लिया, तो शव यूसुफ को दिला दिया।
MRV   सेनाधिकाऱ्याकडून त्याने अहवाल ऐकला, तेव्हा त्याने ते शरीर योसेफाला दिले.
ERVMR   सेनाधिकाऱ्याकडून त्याने अहवाल ऐकला, तेव्हा त्याने ते शरीर योसेफाला दिले.
IRVMR   सेनाधिकाऱ्याकडून ते कळाल्यावर, तेव्हा त्याने ते शरीर योसेफाला दिले.
GUV   તે અમલદારે પિલાતને કહ્યું કે ઈસુ મરણ પામ્યો છે તેથી પિલાતે યૂસફને કહ્યું, “તે શબ મેળવી શકશે”
ERVGU   તે અમલદારે પિલાતને કહ્યું કે ઈસુ મરણ પામ્યો છે તેથી પિલાતે યૂસફને કહ્યું, “તે શબ મેળવી શકશે”
IRVGU   સૂબેદાર પાસેથી તે વિષે ખબર મળી ત્યારે પિલાતે યૂસફને દેહ અપાવ્યો.
PAV   ਅਤੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਤੋਂ ਮਲੂਮ ਕਰ ਕੇ ਲੋਥ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਦੁਆ ਦਿੱਤੀ
ERVPA   ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੇ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੂੰ ਦਸਿਆ ਕਿ ਯਿਸੂ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਲੋਥ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤੀ।
IRVPA   ਅਤੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਤੋਂ ਮਲੂਮ ਕਰ ਕੇ ਲੋਥ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਦੁਆ ਦਿੱਤੀ।
URV   جب صُوبہ دار سے حال معلُوم کرلِیا تو لاش یُوسُف کو دِلا دی۔
IRVUR   जब सिपाही से हाल मा'लूम कर लिया तो लाश यूसुफ़ को दिला दी।
BNV   সেনাপতির কাছে মৃত্যুর খবরটি জানতে পেরে তিনি য়োষেফকে যীশুর দেহটি নিয়ে য়েতে দিলেন৷
ERVBN   সেনাপতির কাছে মৃত্যুর খবরটি জানতে পেরে তিনি য়োষেফকে যীশুর দেহটি নিয়ে য়েতে দিলেন৷
IRVBN   পরে শতপতির কাছ থেকে জেনে যোষেফকে মৃতদেহ দেওয়া হলো। PEPS
ORV   ସନୋପତି ଜଣକ ପୀଲାତଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରାଣତ୍ଯାଗ କରି ସାରିଥିବା କଥା କହିଲେ। ତା'ପରେ ପୀଲାତ ୟୋ ସଫଙ୍କେୁ କହିଲେ ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶବ ନଇେ ଯାଇ ପାରିବେ।
IRVOR   ଶତସେନାପତିଙ୍କଠାରୁ ତାହା ଜ୍ଞାତ ହୋଇ ସେ ଶବଟି ଯୋଷେଫଙ୍କୁ ଦେଲେ

English Language Versions

KJV   And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
KJVP   And G2532 CONJ when he knew G1097 V-2AAP-NSM it of G575 PREP the G3588 T-GSM centurion G2760 N-GSM , he gave G1433 V-ADI-3S the G3588 T-ASN body G4983 N-ASN to Joseph G2501 N-PRI .
YLT   and having known it from the centurion, he granted the body to Joseph.
ASV   And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
WEB   When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
RV   And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
AKJV   And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
NET   When Pilate was informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
ERVEN   When Pilate heard it from the officer, he told Joseph he could have the body.
NLV   After the captain said that Jesus was dead, Pilate let Joseph take the body.
LITV   And knowing from the centurion, he granted the body to Joseph.
HCSB   When he found out from the centurion, he gave the corpse to Joseph.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 γνους V-2AAP-NSM G1097 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κεντυριωνος N-GSM G2760 εδωρησατο V-ADI-3S G1433 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 τω T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501
GNTWHRP   και CONJ G2532 γνους V-2AAP-NSM G1097 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κεντυριωνος N-GSM G2760 εδωρησατο V-ADI-3S G1433 το T-ASN G3588 πτωμα N-ASN G4430 τω T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501
GNTBRP   και CONJ G2532 γνους V-2AAP-NSM G1097 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κεντυριωνος N-GSM G2760 εδωρησατο V-ADI-3S G1433 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 τω T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 κεντυρίωνος N-GSM G2760 ἐδωρήσατο V-ADI-3S G1433 τὸ T-ASN G3588 πτῶμα N-ASN G4430 τῷ T-DSM G3588 Ἰωσήφ.N-PRI G2501

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 15 : 45

  • καὶ
    kaí
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γνοὺς
    gnoýs
    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ἀπὸ
    apó
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • το
    toý
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κεντυρίωνος
    kentyríonos
    G2760
    G2760
    κεντυρίων
    kentyríōn / ken-too-ree'-ohn
    Source:of Latin origin
    Meaning: a centurion, i.e. captain of one hundred soldiers
    Usage: centurion.
    POS :
    N-GSM
  • ἐδωρήσατο
    edorísato
    G1433
    G1433
    δωρέομαι
    dōréomai / do-reh'-om-ahee
    Source:middle voice from G1435
    Meaning: to bestow gratuitously
    Usage: give.
    POS :
    V-ADI-3S
  • τὸ

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πτῶμα
    ptóma
    N-ASN
  • τῷ

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • Ἰωσήφ
    Iosíf
    G2501
    G2501
    Ἰωσήφ
    Iōsḗph / ee-o-safe'
    Source:of Hebrew origin (H3130)
    Meaning: Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph.
    POS :
    N-PRI
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

  • knew

    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • [

  • it

  • ]

  • of

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • centurion

    G2760
    G2760
    κεντυρίων
    kentyríōn / ken-too-ree'-ohn
    Source:of Latin origin
    Meaning: a centurion, i.e. captain of one hundred soldiers
    Usage: centurion.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • he

  • gave

    G1433
    G1433
    δωρέομαι
    dōréomai / do-reh'-om-ahee
    Source:middle voice from G1435
    Meaning: to bestow gratuitously
    Usage: give.
    POS :
    V-ADI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • body

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-ASN
  • to

  • Joseph

    G2501
    G2501
    Ἰωσήφ
    Iōsḗph / ee-o-safe'
    Source:of Hebrew origin (H3130)
    Meaning: Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph.
    POS :
    N-PRI
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γνους
    gnoys
    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • απο

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κεντυριωνος
    kentyrionos
    G2760
    G2760
    κεντυρίων
    kentyríōn / ken-too-ree'-ohn
    Source:of Latin origin
    Meaning: a centurion, i.e. captain of one hundred soldiers
    Usage: centurion.
    POS :
    N-GSM
  • εδωρησατο
    edorisato
    G1433
    G1433
    δωρέομαι
    dōréomai / do-reh'-om-ahee
    Source:middle voice from G1435
    Meaning: to bestow gratuitously
    Usage: give.
    POS :
    V-ADI-3S
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • σωμα

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-ASN
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ιωσηφ
    iosif
    G2501
    G2501
    Ἰωσήφ
    Iōsḗph / ee-o-safe'
    Source:of Hebrew origin (H3130)
    Meaning: Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×