Greek Bible Language
Beta
Bible Books
Κατα Ματθαιον
Κατα Ματθαιον 1
Κατα Ματθαιον 2
Κατα Ματθαιον 3
Κατα Ματθαιον 4
Κατα Ματθαιον 5
Κατα Ματθαιον 6
Κατα Ματθαιον 7
Κατα Ματθαιον 8
Κατα Ματθαιον 9
Κατα Ματθαιον 10
Κατα Ματθαιον 11
Κατα Ματθαιον 12
Κατα Ματθαιον 13
Κατα Ματθαιον 14
Κατα Ματθαιον 15
Κατα Ματθαιον 16
Κατα Ματθαιον 17
Κατα Ματθαιον 18
Κατα Ματθαιον 19
Κατα Ματθαιον 20
Κατα Ματθαιον 21
Κατα Ματθαιον 22
Κατα Ματθαιον 23
Κατα Ματθαιον 24
Κατα Ματθαιον 25
Κατα Ματθαιον 26
Κατα Ματθαιον 27
Κατα Ματθαιον 28
Κατα Μαρκον
Κατα Μαρκον 1
Κατα Μαρκον 2
Κατα Μαρκον 3
Κατα Μαρκον 4
Κατα Μαρκον 5
Κατα Μαρκον 6
Κατα Μαρκον 7
Κατα Μαρκον 8
Κατα Μαρκον 9
Κατα Μαρκον 10
Κατα Μαρκον 11
Κατα Μαρκον 12
Κατα Μαρκον 13
Κατα Μαρκον 14
Κατα Μαρκον 15
Κατα Μαρκον 16
Κατα Λουκαν
Κατα Λουκαν 1
Κατα Λουκαν 2
Κατα Λουκαν 3
Κατα Λουκαν 4
Κατα Λουκαν 5
Κατα Λουκαν 6
Κατα Λουκαν 7
Κατα Λουκαν 8
Κατα Λουκαν 9
Κατα Λουκαν 10
Κατα Λουκαν 11
Κατα Λουκαν 12
Κατα Λουκαν 13
Κατα Λουκαν 14
Κατα Λουκαν 15
Κατα Λουκαν 16
Κατα Λουκαν 17
Κατα Λουκαν 18
Κατα Λουκαν 19
Κατα Λουκαν 20
Κατα Λουκαν 21
Κατα Λουκαν 22
Κατα Λουκαν 23
Κατα Λουκαν 24
Κατα Ιωαννην
Κατα Ιωαννην 1
Κατα Ιωαννην 2
Κατα Ιωαννην 3
Κατα Ιωαννην 4
Κατα Ιωαννην 5
Κατα Ιωαννην 6
Κατα Ιωαννην 7
Κατα Ιωαννην 8
Κατα Ιωαννην 9
Κατα Ιωαννην 10
Κατα Ιωαννην 11
Κατα Ιωαννην 12
Κατα Ιωαννην 13
Κατα Ιωαννην 14
Κατα Ιωαννην 15
Κατα Ιωαννην 16
Κατα Ιωαννην 17
Κατα Ιωαννην 18
Κατα Ιωαννην 19
Κατα Ιωαννην 20
Κατα Ιωαννην 21
Πραξεισ
Πραξεισ 1
Πραξεισ 2
Πραξεισ 3
Πραξεισ 4
Πραξεισ 5
Πραξεισ 6
Πραξεισ 7
Πραξεισ 8
Πραξεισ 9
Πραξεισ 10
Πραξεισ 11
Πραξεισ 12
Πραξεισ 13
Πραξεισ 14
Πραξεισ 15
Πραξεισ 16
Πραξεισ 17
Πραξεισ 18
Πραξεισ 19
Πραξεισ 20
Πραξεισ 21
Πραξεισ 22
Πραξεισ 23
Πραξεισ 24
Πραξεισ 25
Πραξεισ 26
Πραξεισ 27
Πραξεισ 28
Προσ Ρωμαιουσ
Προσ Ρωμαιουσ 1
Προσ Ρωμαιουσ 2
Προσ Ρωμαιουσ 3
Προσ Ρωμαιουσ 4
Προσ Ρωμαιουσ 5
Προσ Ρωμαιουσ 6
Προσ Ρωμαιουσ 7
Προσ Ρωμαιουσ 8
Προσ Ρωμαιουσ 8:1
Προσ Ρωμαιουσ 8:2
Προσ Ρωμαιουσ 8:3
Προσ Ρωμαιουσ 8:4
Προσ Ρωμαιουσ 8:5
Προσ Ρωμαιουσ 8:6
Προσ Ρωμαιουσ 8:7
Προσ Ρωμαιουσ 8:8
Προσ Ρωμαιουσ 8:9
Προσ Ρωμαιουσ 8:10
Προσ Ρωμαιουσ 8:11
Προσ Ρωμαιουσ 8:12
Προσ Ρωμαιουσ 8:13
Προσ Ρωμαιουσ 8:14
Προσ Ρωμαιουσ 8:15
Προσ Ρωμαιουσ 8:16
Προσ Ρωμαιουσ 8:17
Προσ Ρωμαιουσ 8:18
Προσ Ρωμαιουσ 8:19
Προσ Ρωμαιουσ 8:20
Προσ Ρωμαιουσ 8:21
Προσ Ρωμαιουσ 8:22
Προσ Ρωμαιουσ 8:23
Προσ Ρωμαιουσ 8:24
Προσ Ρωμαιουσ 8:25
Προσ Ρωμαιουσ 8:26
Προσ Ρωμαιουσ 8:27
Προσ Ρωμαιουσ 8:28
Προσ Ρωμαιουσ 8:29
Προσ Ρωμαιουσ 8:30
Προσ Ρωμαιουσ 8:31
Προσ Ρωμαιουσ 8:32
Προσ Ρωμαιουσ 8:33
Προσ Ρωμαιουσ 8:34
Προσ Ρωμαιουσ 8:35
Προσ Ρωμαιουσ 8:36
Προσ Ρωμαιουσ 8:37
Προσ Ρωμαιουσ 8:38
Προσ Ρωμαιουσ 8:39
Προσ Ρωμαιουσ 9
Προσ Ρωμαιουσ 10
Προσ Ρωμαιουσ 11
Προσ Ρωμαιουσ 12
Προσ Ρωμαιουσ 13
Προσ Ρωμαιουσ 14
Προσ Ρωμαιουσ 15
Προσ Ρωμαιουσ 16
Κορινθιουσ Α΄
Κορινθιουσ Α΄ 1
Κορινθιουσ Α΄ 2
Κορινθιουσ Α΄ 3
Κορινθιουσ Α΄ 4
Κορινθιουσ Α΄ 5
Κορινθιουσ Α΄ 6
Κορινθιουσ Α΄ 7
Κορινθιουσ Α΄ 8
Κορινθιουσ Α΄ 9
Κορινθιουσ Α΄ 10
Κορινθιουσ Α΄ 11
Κορινθιουσ Α΄ 12
Κορινθιουσ Α΄ 13
Κορινθιουσ Α΄ 14
Κορινθιουσ Α΄ 15
Κορινθιουσ Α΄ 16
Κορινθιουσ Β΄
Κορινθιουσ Β΄ 1
Κορινθιουσ Β΄ 2
Κορινθιουσ Β΄ 3
Κορινθιουσ Β΄ 4
Κορινθιουσ Β΄ 5
Κορινθιουσ Β΄ 6
Κορινθιουσ Β΄ 7
Κορινθιουσ Β΄ 8
Κορινθιουσ Β΄ 9
Κορινθιουσ Β΄ 10
Κορινθιουσ Β΄ 11
Κορινθιουσ Β΄ 12
Κορινθιουσ Β΄ 13
Προσ Γαλατασ
Προσ Γαλατασ 1
Προσ Γαλατασ 2
Προσ Γαλατασ 3
Προσ Γαλατασ 4
Προσ Γαλατασ 5
Προσ Γαλατασ 6
Προσ Εφεσιουσ
Προσ Εφεσιουσ 1
Προσ Εφεσιουσ 2
Προσ Εφεσιουσ 3
Προσ Εφεσιουσ 4
Προσ Εφεσιουσ 5
Προσ Εφεσιουσ 6
Προσ Φιλιππησιουσ
Προσ Φιλιππησιουσ 1
Προσ Φιλιππησιουσ 2
Προσ Φιλιππησιουσ 3
Προσ Φιλιππησιουσ 4
Προσ Κολοσσαεισ
Προσ Κολοσσαεισ 1
Προσ Κολοσσαεισ 2
Προσ Κολοσσαεισ 3
Προσ Κολοσσαεισ 4
Θεσσαλονικεισ Α΄
Θεσσαλονικεισ Α΄ 1
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3
Θεσσαλονικεισ Α΄ 4
Θεσσαλονικεισ Α΄ 5
Θεσσαλονικεισ Β΄
Θεσσαλονικεισ Β΄ 1
Θεσσαλονικεισ Β΄ 2
Θεσσαλονικεισ Β΄ 3
Προσ Τιμοθεον Α΄
Προσ Τιμοθεον Α΄ 1
Προσ Τιμοθεον Α΄ 2
Προσ Τιμοθεον Α΄ 3
Προσ Τιμοθεον Α΄ 4
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5
Προσ Τιμοθεον Α΄ 6
Προσ Τιμοθεον Β΄
Προσ Τιμοθεον Β΄ 1
Προσ Τιμοθεον Β΄ 2
Προσ Τιμοθεον Β΄ 3
Προσ Τιμοθεον Β΄ 4
Προσ Τιτον
Προσ Τιτον 1
Προσ Τιτον 2
Προσ Τιτον 3
Προσ Φιλημονα
Προσ Φιλημονα 1
Προσ Εβραιουσ
Προσ Εβραιουσ 1
Προσ Εβραιουσ 2
Προσ Εβραιουσ 3
Προσ Εβραιουσ 4
Προσ Εβραιουσ 5
Προσ Εβραιουσ 6
Προσ Εβραιουσ 7
Προσ Εβραιουσ 8
Προσ Εβραιουσ 9
Προσ Εβραιουσ 10
Προσ Εβραιουσ 11
Προσ Εβραιουσ 12
Προσ Εβραιουσ 13
Ιακωβου
Ιακωβου 1
Ιακωβου 2
Ιακωβου 3
Ιακωβου 4
Ιακωβου 5
Πετρου Α΄
Πετρου Α΄ 1
Πετρου Α΄ 2
Πετρου Α΄ 3
Πετρου Α΄ 4
Πετρου Α΄ 5
Πετρου Β΄
Πετρου Β΄ 1
Πετρου Β΄ 2
Πετρου Β΄ 3
Ιωαννου Α΄
Ιωαννου Α΄ 1
Ιωαννου Α΄ 2
Ιωαννου Α΄ 3
Ιωαννου Α΄ 4
Ιωαννου Α΄ 5
Ιωαννου Β΄
Ιωαννου Β΄ 1
Ιωαννου Γ΄
Ιωαννου Γ΄ 1
Ιουδα
Ιουδα 1
Αποκαλυψισ Ιωαννου
Αποκαλυψισ Ιωαννου 1
Αποκαλυψισ Ιωαννου 2
Αποκαλυψισ Ιωαννου 3
Αποκαλυψισ Ιωαννου 4
Αποκαλυψισ Ιωαννου 5
Αποκαλυψισ Ιωαννου 6
Αποκαλυψισ Ιωαννου 7
Αποκαλυψισ Ιωαννου 8
Αποκαλυψισ Ιωαννου 9
Αποκαλυψισ Ιωαννου 10
Αποκαλυψισ Ιωαννου 11
Αποκαλυψισ Ιωαννου 12
Αποκαλυψισ Ιωαννου 13
Αποκαλυψισ Ιωαννου 14
Αποκαλυψισ Ιωαννου 15
Αποκαλυψισ Ιωαννου 16
Αποκαλυψισ Ιωαννου 17
Αποκαλυψισ Ιωαννου 18
Αποκαλυψισ Ιωαννου 19
Αποκαλυψισ Ιωαννου 20
Αποκαλυψισ Ιωαννου 21
Αποκαλυψισ Ιωαννου 22
Romans 8:35
(GNTTRP)
Tischendorf Greek New Testament
Bible Language Interlinear: Προσ Ρωμαιουσ 8 : 35
τίς
tís
G5101
G5101
τίς
tís / tis
Source:
probably emphatic of G5100
Meaning:
an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Usage:
every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
POS
:
I-NSM
ἡμᾶς
imás
G2248
G2248
ἡμᾶς
hēmâs / hay-mas'
Source:
accusative case plural of G1473
Meaning:
us
Usage:
our, us, we.
POS
:
P-1AP
χωρίσει
chorísei
G5563
G5563
χωρίζω
chōrízō / kho-rid'-zo
Source:
from G5561
Meaning:
to place room between, i.e. part; reflexively, to go away
Usage:
depart, put asunder, separate.
POS
:
V-FAI-3S
ἀπὸ
apó
G575
G575
ἀπό
apó / apo'
Source:
a primary particle
Meaning:
off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
Usage:
(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
POS
:
PREP
τῆ
ς
tís
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GSF
ἀγάπης
agápis
G26
G26
ἀγάπη
agápē / ag-ah'-pay
Source:
from G25
Meaning:
love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
Usage:
(feast of) charity(-ably), dear, love.
POS
:
N-GSF
το
ῦ
toý
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GSM
Χριστοῦ;
Christoý;
G5547
G5547
Χριστός
Christós / khris-tos'
Source:
from G5548
Meaning:
anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Usage:
Christ.
POS
:
N-GSM
θλῖψις
thlípsis
G2347
G2347
θλῖψις
thlîpsis / thlip'-sis
Source:
from G2346
Meaning:
pressure (literally or figuratively)
Usage:
afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble.
POS
:
N-NSF
ἢ
í
G2228
G2228
ἤ
ḗ / ay
Source:
a primary particle of distinction between two connected terms
Meaning:
disjunctive, or; comparative, than
Usage:
and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
POS
:
PRT
στενοχωρία
stenochoría
G4730
G4730
στενοχωρία
stenochōría / sten-okh-o-ree'-ah
Source:
from a compound of G4728 and G5561
Meaning:
narrowness of room, i.e. (figuratively) calamity
Usage:
anguish, distress.
POS
:
N-NSF
ἢ
í
G2228
G2228
ἤ
ḗ / ay
Source:
a primary particle of distinction between two connected terms
Meaning:
disjunctive, or; comparative, than
Usage:
and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
POS
:
PRT
διωγμὸς
diogmós
G1375
G1375
διωγμός
diōgmós / dee-ogue-mos'
Source:
from G1377
Meaning:
persecution
Usage:
persecution.
POS
:
N-NSM
ἢ
í
G2228
G2228
ἤ
ḗ / ay
Source:
a primary particle of distinction between two connected terms
Meaning:
disjunctive, or; comparative, than
Usage:
and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
POS
:
PRT
λιμὸς
limós
G3042
G3042
λιμός
limós / lee-mos'
Source:
probably from G3007 (through the idea of destitution)
Meaning:
a scarcity of food
Usage:
dearth, famine, hunger.
POS
:
N-NSM
ἢ
í
G2228
G2228
ἤ
ḗ / ay
Source:
a primary particle of distinction between two connected terms
Meaning:
disjunctive, or; comparative, than
Usage:
and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
POS
:
PRT
γυμνότης
gymnótis
G1132
G1132
γυμνότης
gymnótēs / goom-not'-ace
Source:
from G1131
Meaning:
nudity (absolute or comparative)
Usage:
nakedness.
POS
:
N-NSF
ἢ
í
G2228
G2228
ἤ
ḗ / ay
Source:
a primary particle of distinction between two connected terms
Meaning:
disjunctive, or; comparative, than
Usage:
and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
POS
:
PRT
κίνδυνος
kíndynos
G2794
G2794
κίνδυνος
kíndynos / kin'-doo-nos
Source:
of uncertain derivation
Meaning:
danger
Usage:
peril.
POS
:
N-NSM
ἢ
í
G2228
G2228
ἤ
ḗ / ay
Source:
a primary particle of distinction between two connected terms
Meaning:
disjunctive, or; comparative, than
Usage:
and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
POS
:
PRT
μάχαιρα;
máchaira;
G3162
G3162
μάχαιρα
máchaira / makh'-ahee-rah
Source:
probably feminine of a presumed derivative of G3163
Meaning:
a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
Usage:
sword.
POS
:
N-NSF
Who
G5101
G5101
τίς
tís / tis
Source:
probably emphatic of G5100
Meaning:
an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Usage:
every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
POS
:
I-NSM
shall
separate
G5563
G5563
χωρίζω
chōrízō / kho-rid'-zo
Source:
from G5561
Meaning:
to place room between, i.e. part; reflexively, to go away
Usage:
depart, put asunder, separate.
POS
:
V-FAI-3S
us
G2248
G2248
ἡμᾶς
hēmâs / hay-mas'
Source:
accusative case plural of G1473
Meaning:
us
Usage:
our, us, we.
POS
:
P-1AP
from
G575
G575
ἀπό
apó / apo'
Source:
a primary particle
Meaning:
off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
Usage:
(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
POS
:
PREP
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GSF
love
G26
G26
ἀγάπη
agápē / ag-ah'-pay
Source:
from G25
Meaning:
love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
Usage:
(feast of) charity(-ably), dear, love.
POS
:
N-GSF
of
Christ
G5547
G5547
Χριστός
Christós / khris-tos'
Source:
from G5548
Meaning:
anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Usage:
Christ.
POS
:
N-GSM
?
[
shall
]
tribulation
G2347
G2347
θλῖψις
thlîpsis / thlip'-sis
Source:
from G2346
Meaning:
pressure (literally or figuratively)
Usage:
afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble.
POS
:
N-NSF
,
or
G2228
G2228
ἤ
ḗ / ay
Source:
a primary particle of distinction between two connected terms
Meaning:
disjunctive, or; comparative, than
Usage:
and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
POS
:
PRT
distress
G4730
G4730
στενοχωρία
stenochōría / sten-okh-o-ree'-ah
Source:
from a compound of G4728 and G5561
Meaning:
narrowness of room, i.e. (figuratively) calamity
Usage:
anguish, distress.
POS
:
N-NSF
,
or
G2228
G2228
ἤ
ḗ / ay
Source:
a primary particle of distinction between two connected terms
Meaning:
disjunctive, or; comparative, than
Usage:
and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
POS
:
PRT
persecution
G1375
G1375
διωγμός
diōgmós / dee-ogue-mos'
Source:
from G1377
Meaning:
persecution
Usage:
persecution.
POS
:
N-NSM
,
or
G2228
G2228
ἤ
ḗ / ay
Source:
a primary particle of distinction between two connected terms
Meaning:
disjunctive, or; comparative, than
Usage:
and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
POS
:
PRT
famine
G3042
G3042
λιμός
limós / lee-mos'
Source:
probably from G3007 (through the idea of destitution)
Meaning:
a scarcity of food
Usage:
dearth, famine, hunger.
POS
:
N-NSM
,
or
G2228
G2228
ἤ
ḗ / ay
Source:
a primary particle of distinction between two connected terms
Meaning:
disjunctive, or; comparative, than
Usage:
and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
POS
:
PRT
nakedness
G1132
G1132
γυμνότης
gymnótēs / goom-not'-ace
Source:
from G1131
Meaning:
nudity (absolute or comparative)
Usage:
nakedness.
POS
:
N-NSF
,
or
G2228
G2228
ἤ
ḗ / ay
Source:
a primary particle of distinction between two connected terms
Meaning:
disjunctive, or; comparative, than
Usage:
and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
POS
:
PRT
peril
G2794
G2794
κίνδυνος
kíndynos / kin'-doo-nos
Source:
of uncertain derivation
Meaning:
danger
Usage:
peril.
POS
:
N-NSM
,
or
G2228
G2228
ἤ
ḗ / ay
Source:
a primary particle of distinction between two connected terms
Meaning:
disjunctive, or; comparative, than
Usage:
and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
POS
:
PRT
sword
G3162
G3162
μάχαιρα
máchaira / makh'-ahee-rah
Source:
probably feminine of a presumed derivative of G3163
Meaning:
a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
Usage:
sword.
POS
:
N-NSF
?
τις
tis
G5101
G5101
τίς
tís / tis
Source:
probably emphatic of G5100
Meaning:
an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Usage:
every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
POS
:
I-NSM
ημας
imas
G2248
G2248
ἡμᾶς
hēmâs / hay-mas'
Source:
accusative case plural of G1473
Meaning:
us
Usage:
our, us, we.
POS
:
P-1AP
χωρισει
chorisei
G5563
G5563
χωρίζω
chōrízō / kho-rid'-zo
Source:
from G5561
Meaning:
to place room between, i.e. part; reflexively, to go away
Usage:
depart, put asunder, separate.
POS
:
V-FAI-3S
απο
apo
G575
G575
ἀπό
apó / apo'
Source:
a primary particle
Meaning:
off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
Usage:
(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
POS
:
PREP
τη
ς
tis
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GSF
αγαπης
agapis
G26
G26
ἀγάπη
agápē / ag-ah'-pay
Source:
from G25
Meaning:
love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
Usage:
(feast of) charity(-ably), dear, love.
POS
:
N-GSF
το
υ
toy
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GSM
χριστου
christoy
G5547
G5547
Χριστός
Christós / khris-tos'
Source:
from G5548
Meaning:
anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Usage:
Christ.
POS
:
N-GSM
θλιψις
thlipsis
G2347
G2347
θλῖψις
thlîpsis / thlip'-sis
Source:
from G2346
Meaning:
pressure (literally or figuratively)
Usage:
afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble.
POS
:
N-NSF
η
i
G2228
G2228
ἤ
ḗ / ay
Source:
a primary particle of distinction between two connected terms
Meaning:
disjunctive, or; comparative, than
Usage:
and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
POS
:
PRT
στενοχωρια
stenochoria
G4730
G4730
στενοχωρία
stenochōría / sten-okh-o-ree'-ah
Source:
from a compound of G4728 and G5561
Meaning:
narrowness of room, i.e. (figuratively) calamity
Usage:
anguish, distress.
POS
:
N-NSF
η
i
G2228
G2228
ἤ
ḗ / ay
Source:
a primary particle of distinction between two connected terms
Meaning:
disjunctive, or; comparative, than
Usage:
and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
POS
:
PRT
διωγμος
diogmos
G1375
G1375
διωγμός
diōgmós / dee-ogue-mos'
Source:
from G1377
Meaning:
persecution
Usage:
persecution.
POS
:
N-NSM
η
i
G2228
G2228
ἤ
ḗ / ay
Source:
a primary particle of distinction between two connected terms
Meaning:
disjunctive, or; comparative, than
Usage:
and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
POS
:
PRT
λιμος
limos
G3042
G3042
λιμός
limós / lee-mos'
Source:
probably from G3007 (through the idea of destitution)
Meaning:
a scarcity of food
Usage:
dearth, famine, hunger.
POS
:
N-NSM
η
i
G2228
G2228
ἤ
ḗ / ay
Source:
a primary particle of distinction between two connected terms
Meaning:
disjunctive, or; comparative, than
Usage:
and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
POS
:
PRT
γυμνοτης
gymnotis
G1132
G1132
γυμνότης
gymnótēs / goom-not'-ace
Source:
from G1131
Meaning:
nudity (absolute or comparative)
Usage:
nakedness.
POS
:
N-NSF
η
i
G2228
G2228
ἤ
ḗ / ay
Source:
a primary particle of distinction between two connected terms
Meaning:
disjunctive, or; comparative, than
Usage:
and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
POS
:
PRT
κινδυνος
kindynos
G2794
G2794
κίνδυνος
kíndynos / kin'-doo-nos
Source:
of uncertain derivation
Meaning:
danger
Usage:
peril.
POS
:
N-NSM
η
i
G2228
G2228
ἤ
ḗ / ay
Source:
a primary particle of distinction between two connected terms
Meaning:
disjunctive, or; comparative, than
Usage:
and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
POS
:
PRT
μαχαιρα
machaira
G3162
G3162
μάχαιρα
máchaira / makh'-ahee-rah
Source:
probably feminine of a presumed derivative of G3163
Meaning:
a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
Usage:
sword.
POS
:
N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. ::
About Us
.::.
Contact Us
×
Alert
×
Meaning
Counts
Words
References
Grammar usage
Meaning
Counts
Words
References
Strong Usage
Word Counts
Word References
Related Words
Related Strongs
Related Grammar
Greek Versions
English Version
Bible Languages
Indian Languages
Cross References
Interlinear