Greek Bible Language
Beta
Bible Books
Κατα Ματθαιον
Κατα Ματθαιον 1
Κατα Ματθαιον 2
Κατα Ματθαιον 3
Κατα Ματθαιον 4
Κατα Ματθαιον 5
Κατα Ματθαιον 6
Κατα Ματθαιον 7
Κατα Ματθαιον 8
Κατα Ματθαιον 9
Κατα Ματθαιον 10
Κατα Ματθαιον 11
Κατα Ματθαιον 12
Κατα Ματθαιον 13
Κατα Ματθαιον 14
Κατα Ματθαιον 15
Κατα Ματθαιον 16
Κατα Ματθαιον 17
Κατα Ματθαιον 18
Κατα Ματθαιον 19
Κατα Ματθαιον 20
Κατα Ματθαιον 21
Κατα Ματθαιον 22
Κατα Ματθαιον 23
Κατα Ματθαιον 24
Κατα Ματθαιον 25
Κατα Ματθαιον 26
Κατα Ματθαιον 27
Κατα Ματθαιον 28
Κατα Μαρκον
Κατα Μαρκον 1
Κατα Μαρκον 2
Κατα Μαρκον 3
Κατα Μαρκον 4
Κατα Μαρκον 5
Κατα Μαρκον 6
Κατα Μαρκον 7
Κατα Μαρκον 8
Κατα Μαρκον 9
Κατα Μαρκον 10
Κατα Μαρκον 11
Κατα Μαρκον 12
Κατα Μαρκον 13
Κατα Μαρκον 14
Κατα Μαρκον 15
Κατα Μαρκον 16
Κατα Λουκαν
Κατα Λουκαν 1
Κατα Λουκαν 2
Κατα Λουκαν 3
Κατα Λουκαν 4
Κατα Λουκαν 5
Κατα Λουκαν 6
Κατα Λουκαν 7
Κατα Λουκαν 8
Κατα Λουκαν 9
Κατα Λουκαν 10
Κατα Λουκαν 11
Κατα Λουκαν 12
Κατα Λουκαν 13
Κατα Λουκαν 14
Κατα Λουκαν 15
Κατα Λουκαν 16
Κατα Λουκαν 17
Κατα Λουκαν 18
Κατα Λουκαν 19
Κατα Λουκαν 20
Κατα Λουκαν 21
Κατα Λουκαν 22
Κατα Λουκαν 23
Κατα Λουκαν 24
Κατα Ιωαννην
Κατα Ιωαννην 1
Κατα Ιωαννην 2
Κατα Ιωαννην 3
Κατα Ιωαννην 4
Κατα Ιωαννην 5
Κατα Ιωαννην 6
Κατα Ιωαννην 7
Κατα Ιωαννην 8
Κατα Ιωαννην 9
Κατα Ιωαννην 10
Κατα Ιωαννην 11
Κατα Ιωαννην 12
Κατα Ιωαννην 13
Κατα Ιωαννην 14
Κατα Ιωαννην 15
Κατα Ιωαννην 16
Κατα Ιωαννην 17
Κατα Ιωαννην 18
Κατα Ιωαννην 19
Κατα Ιωαννην 20
Κατα Ιωαννην 21
Πραξεισ
Πραξεισ 1
Πραξεισ 2
Πραξεισ 3
Πραξεισ 4
Πραξεισ 5
Πραξεισ 6
Πραξεισ 7
Πραξεισ 8
Πραξεισ 9
Πραξεισ 10
Πραξεισ 11
Πραξεισ 12
Πραξεισ 13
Πραξεισ 14
Πραξεισ 15
Πραξεισ 16
Πραξεισ 17
Πραξεισ 18
Πραξεισ 19
Πραξεισ 20
Πραξεισ 21
Πραξεισ 22
Πραξεισ 23
Πραξεισ 24
Πραξεισ 25
Πραξεισ 26
Πραξεισ 27
Πραξεισ 28
Προσ Ρωμαιουσ
Προσ Ρωμαιουσ 1
Προσ Ρωμαιουσ 2
Προσ Ρωμαιουσ 3
Προσ Ρωμαιουσ 4
Προσ Ρωμαιουσ 5
Προσ Ρωμαιουσ 6
Προσ Ρωμαιουσ 7
Προσ Ρωμαιουσ 8
Προσ Ρωμαιουσ 8:1
Προσ Ρωμαιουσ 8:2
Προσ Ρωμαιουσ 8:3
Προσ Ρωμαιουσ 8:4
Προσ Ρωμαιουσ 8:5
Προσ Ρωμαιουσ 8:6
Προσ Ρωμαιουσ 8:7
Προσ Ρωμαιουσ 8:8
Προσ Ρωμαιουσ 8:9
Προσ Ρωμαιουσ 8:10
Προσ Ρωμαιουσ 8:11
Προσ Ρωμαιουσ 8:12
Προσ Ρωμαιουσ 8:13
Προσ Ρωμαιουσ 8:14
Προσ Ρωμαιουσ 8:15
Προσ Ρωμαιουσ 8:16
Προσ Ρωμαιουσ 8:17
Προσ Ρωμαιουσ 8:18
Προσ Ρωμαιουσ 8:19
Προσ Ρωμαιουσ 8:20
Προσ Ρωμαιουσ 8:21
Προσ Ρωμαιουσ 8:22
Προσ Ρωμαιουσ 8:23
Προσ Ρωμαιουσ 8:24
Προσ Ρωμαιουσ 8:25
Προσ Ρωμαιουσ 8:26
Προσ Ρωμαιουσ 8:27
Προσ Ρωμαιουσ 8:28
Προσ Ρωμαιουσ 8:29
Προσ Ρωμαιουσ 8:30
Προσ Ρωμαιουσ 8:31
Προσ Ρωμαιουσ 8:32
Προσ Ρωμαιουσ 8:33
Προσ Ρωμαιουσ 8:34
Προσ Ρωμαιουσ 8:35
Προσ Ρωμαιουσ 8:36
Προσ Ρωμαιουσ 8:37
Προσ Ρωμαιουσ 8:38
Προσ Ρωμαιουσ 8:39
Προσ Ρωμαιουσ 9
Προσ Ρωμαιουσ 10
Προσ Ρωμαιουσ 11
Προσ Ρωμαιουσ 12
Προσ Ρωμαιουσ 13
Προσ Ρωμαιουσ 14
Προσ Ρωμαιουσ 15
Προσ Ρωμαιουσ 16
Κορινθιουσ Α΄
Κορινθιουσ Α΄ 1
Κορινθιουσ Α΄ 2
Κορινθιουσ Α΄ 3
Κορινθιουσ Α΄ 4
Κορινθιουσ Α΄ 5
Κορινθιουσ Α΄ 6
Κορινθιουσ Α΄ 7
Κορινθιουσ Α΄ 8
Κορινθιουσ Α΄ 9
Κορινθιουσ Α΄ 10
Κορινθιουσ Α΄ 11
Κορινθιουσ Α΄ 12
Κορινθιουσ Α΄ 13
Κορινθιουσ Α΄ 14
Κορινθιουσ Α΄ 15
Κορινθιουσ Α΄ 16
Κορινθιουσ Β΄
Κορινθιουσ Β΄ 1
Κορινθιουσ Β΄ 2
Κορινθιουσ Β΄ 3
Κορινθιουσ Β΄ 4
Κορινθιουσ Β΄ 5
Κορινθιουσ Β΄ 6
Κορινθιουσ Β΄ 7
Κορινθιουσ Β΄ 8
Κορινθιουσ Β΄ 9
Κορινθιουσ Β΄ 10
Κορινθιουσ Β΄ 11
Κορινθιουσ Β΄ 12
Κορινθιουσ Β΄ 13
Προσ Γαλατασ
Προσ Γαλατασ 1
Προσ Γαλατασ 2
Προσ Γαλατασ 3
Προσ Γαλατασ 4
Προσ Γαλατασ 5
Προσ Γαλατασ 6
Προσ Εφεσιουσ
Προσ Εφεσιουσ 1
Προσ Εφεσιουσ 2
Προσ Εφεσιουσ 3
Προσ Εφεσιουσ 4
Προσ Εφεσιουσ 5
Προσ Εφεσιουσ 6
Προσ Φιλιππησιουσ
Προσ Φιλιππησιουσ 1
Προσ Φιλιππησιουσ 2
Προσ Φιλιππησιουσ 3
Προσ Φιλιππησιουσ 4
Προσ Κολοσσαεισ
Προσ Κολοσσαεισ 1
Προσ Κολοσσαεισ 2
Προσ Κολοσσαεισ 3
Προσ Κολοσσαεισ 4
Θεσσαλονικεισ Α΄
Θεσσαλονικεισ Α΄ 1
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3
Θεσσαλονικεισ Α΄ 4
Θεσσαλονικεισ Α΄ 5
Θεσσαλονικεισ Β΄
Θεσσαλονικεισ Β΄ 1
Θεσσαλονικεισ Β΄ 2
Θεσσαλονικεισ Β΄ 3
Προσ Τιμοθεον Α΄
Προσ Τιμοθεον Α΄ 1
Προσ Τιμοθεον Α΄ 2
Προσ Τιμοθεον Α΄ 3
Προσ Τιμοθεον Α΄ 4
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5
Προσ Τιμοθεον Α΄ 6
Προσ Τιμοθεον Β΄
Προσ Τιμοθεον Β΄ 1
Προσ Τιμοθεον Β΄ 2
Προσ Τιμοθεον Β΄ 3
Προσ Τιμοθεον Β΄ 4
Προσ Τιτον
Προσ Τιτον 1
Προσ Τιτον 2
Προσ Τιτον 3
Προσ Φιλημονα
Προσ Φιλημονα 1
Προσ Εβραιουσ
Προσ Εβραιουσ 1
Προσ Εβραιουσ 2
Προσ Εβραιουσ 3
Προσ Εβραιουσ 4
Προσ Εβραιουσ 5
Προσ Εβραιουσ 6
Προσ Εβραιουσ 7
Προσ Εβραιουσ 8
Προσ Εβραιουσ 9
Προσ Εβραιουσ 10
Προσ Εβραιουσ 11
Προσ Εβραιουσ 12
Προσ Εβραιουσ 13
Ιακωβου
Ιακωβου 1
Ιακωβου 2
Ιακωβου 3
Ιακωβου 4
Ιακωβου 5
Πετρου Α΄
Πετρου Α΄ 1
Πετρου Α΄ 2
Πετρου Α΄ 3
Πετρου Α΄ 4
Πετρου Α΄ 5
Πετρου Β΄
Πετρου Β΄ 1
Πετρου Β΄ 2
Πετρου Β΄ 3
Ιωαννου Α΄
Ιωαννου Α΄ 1
Ιωαννου Α΄ 2
Ιωαννου Α΄ 3
Ιωαννου Α΄ 4
Ιωαννου Α΄ 5
Ιωαννου Β΄
Ιωαννου Β΄ 1
Ιωαννου Γ΄
Ιωαννου Γ΄ 1
Ιουδα
Ιουδα 1
Αποκαλυψισ Ιωαννου
Αποκαλυψισ Ιωαννου 1
Αποκαλυψισ Ιωαννου 2
Αποκαλυψισ Ιωαννου 3
Αποκαλυψισ Ιωαννου 4
Αποκαλυψισ Ιωαννου 5
Αποκαλυψισ Ιωαννου 6
Αποκαλυψισ Ιωαννου 7
Αποκαλυψισ Ιωαννου 8
Αποκαλυψισ Ιωαννου 9
Αποκαλυψισ Ιωαννου 10
Αποκαλυψισ Ιωαννου 11
Αποκαλυψισ Ιωαννου 12
Αποκαλυψισ Ιωαννου 13
Αποκαλυψισ Ιωαννου 14
Αποκαλυψισ Ιωαννου 15
Αποκαλυψισ Ιωαννου 16
Αποκαλυψισ Ιωαννου 17
Αποκαλυψισ Ιωαννου 18
Αποκαλυψισ Ιωαννου 19
Αποκαλυψισ Ιωαννου 20
Αποκαλυψισ Ιωαννου 21
Αποκαλυψισ Ιωαννου 22
Romans 8:17
(GNTTRP)
Tischendorf Greek New Testament
Bible Language Interlinear: Προσ Ρωμαιουσ 8 : 17
εἰ
ei
G1487
G1487
εἰ
ei / i
Source:
a primary particle of conditionality
Meaning:
if, whether, that, etc.
Usage:
forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
POS
:
COND
δὲ
dé
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
τέκνα
tékna
G5043
G5043
τέκνον
téknon / tek'-non
Source:
from the base of G5088
Meaning:
a child (as produced)
Usage:
child, daughter, son.
POS
:
N-NPN
,
καὶ
kaí
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
κληρονόμοι·
klironómoi·
G2818
G2818
κληρονόμος
klēronómos / klay-ron-om'-os
Source:
from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
Meaning:
a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
Usage:
heir.
POS
:
N-NPM
κληρονόμοι
klironómoi
G2818
G2818
κληρονόμος
klēronómos / klay-ron-om'-os
Source:
from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
Meaning:
a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
Usage:
heir.
POS
:
N-NPM
μὲν
mén
G3303
G3303
μέν
mén / men
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
Usage:
even, indeed, so, some, truly, verily.
POS
:
PRT
θεοῦ
theoý
G2316
G2316
θεός
theós / theh'-os
Source:
of uncertain affinity
Meaning:
a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Usage:
X exceeding, God, god(-ly, -ward).
POS
:
N-GSM
,
συνκληρονόμοι
synklironómoi
G4789
G4789
συγκληρονόμος
synklēronómos / soong-klay-ron-om'-os
Source:
from G4862 and G2818
Meaning:
a co-heir, i.e. (by analogy) participant in common
Usage:
fellow (joint)-heir, heir together, heir with.
POS
:
A-NPM
δὲ
dé
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
Χριστοῦ
Christoý
G5547
G5547
Χριστός
Christós / khris-tos'
Source:
from G5548
Meaning:
anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Usage:
Christ.
POS
:
N-GSM
,
εἴπερ
eíper
G1512
G1512
εἴ περ
eí per / i per
Source:
from G1487 and G4007
Meaning:
if perhaps
Usage:
if so be (that), seeing, though.
POS
:
COND
εἴ συνπάσ
χομεν
eí synpáschomen
G4841
G4841
συμπάσχω
sympáschō / soom-pas'-kho
Source:
from G4862 and G3958 (including its alternate)
Meaning:
to experience pain jointly or of the same kind (specially, persecution; to sympathize)
Usage:
suffer with.
POS
:
V-PAI-1P
ἵνα
ína
G2443
G2443
ἵνα
hína / hin'-ah
Source:
probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
Meaning:
compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
Usage:
albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
POS
:
CONJ
καὶ
kaí
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
συνδοξασθῶ
μεν
syndoxasthómen
G4888
G4888
συνδοξάζω
syndoxázō / soon-dox-ad'-zo
Source:
from G4862 and G1392
Meaning:
to exalt to dignity in company (i.e. similarly) with
Usage:
glorify together.
POS
:
V-APS-1P
.
And
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
if
G1487
G1487
εἰ
ei / i
Source:
a primary particle of conditionality
Meaning:
if, whether, that, etc.
Usage:
forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
POS
:
COND
children
G5043
G5043
τέκνον
téknon / tek'-non
Source:
from the base of G5088
Meaning:
a child (as produced)
Usage:
child, daughter, son.
POS
:
N-NPN
,
then
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
heirs
G2818
G2818
κληρονόμος
klēronómos / klay-ron-om'-os
Source:
from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
Meaning:
a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
Usage:
heir.
POS
:
N-NPM
;
heirs
G2818
G2818
κληρονόμος
klēronómos / klay-ron-om'-os
Source:
from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
Meaning:
a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
Usage:
heir.
POS
:
N-NPM
of
G3303
G3303
μέν
mén / men
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
Usage:
even, indeed, so, some, truly, verily.
POS
:
PRT
God
G2316
G2316
θεός
theós / theh'-os
Source:
of uncertain affinity
Meaning:
a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Usage:
X exceeding, God, god(-ly, -ward).
POS
:
N-GSM
,
and
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
joint
G4789
G4789
συγκληρονόμος
synklēronómos / soong-klay-ron-om'-os
Source:
from G4862 and G2818
Meaning:
a co-heir, i.e. (by analogy) participant in common
Usage:
fellow (joint)-heir, heir together, heir with.
POS
:
A-NPM
-
heirs
with
Christ
G5547
G5547
Χριστός
Christós / khris-tos'
Source:
from G5548
Meaning:
anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Usage:
Christ.
POS
:
N-GSM
;
if
so
be
that
G1512
G1512
εἴ περ
eí per / i per
Source:
from G1487 and G4007
Meaning:
if perhaps
Usage:
if so be (that), seeing, though.
POS
:
COND
we
suffer
with
G4841
G4841
συμπάσχω
sympáschō / soom-pas'-kho
Source:
from G4862 and G3958 (including its alternate)
Meaning:
to experience pain jointly or of the same kind (specially, persecution; to sympathize)
Usage:
suffer with.
POS
:
V-PAI-1P
[
him
,
]
that
G2443
G2443
ἵνα
hína / hin'-ah
Source:
probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
Meaning:
compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
Usage:
albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
POS
:
CONJ
we
may
be
also
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
glorified
together
G4888
G4888
συνδοξάζω
syndoxázō / soon-dox-ad'-zo
Source:
from G4862 and G1392
Meaning:
to exalt to dignity in company (i.e. similarly) with
Usage:
glorify together.
POS
:
V-APS-1P
.
ει
ei
G1487
G1487
εἰ
ei / i
Source:
a primary particle of conditionality
Meaning:
if, whether, that, etc.
Usage:
forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
POS
:
COND
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
τεκνα
tekna
G5043
G5043
τέκνον
téknon / tek'-non
Source:
from the base of G5088
Meaning:
a child (as produced)
Usage:
child, daughter, son.
POS
:
N-NPN
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
κληρονομοι
klironomoi
G2818
G2818
κληρονόμος
klēronómos / klay-ron-om'-os
Source:
from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
Meaning:
a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
Usage:
heir.
POS
:
N-NPM
κληρονομοι
klironomoi
G2818
G2818
κληρονόμος
klēronómos / klay-ron-om'-os
Source:
from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
Meaning:
a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
Usage:
heir.
POS
:
N-NPM
μεν
men
G3303
G3303
μέν
mén / men
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
Usage:
even, indeed, so, some, truly, verily.
POS
:
PRT
θεου
theoy
G2316
G2316
θεός
theós / theh'-os
Source:
of uncertain affinity
Meaning:
a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Usage:
X exceeding, God, god(-ly, -ward).
POS
:
N-GSM
συγκληρονομοι
sygklironomoi
G4789
G4789
συγκληρονόμος
synklēronómos / soong-klay-ron-om'-os
Source:
from G4862 and G2818
Meaning:
a co-heir, i.e. (by analogy) participant in common
Usage:
fellow (joint)-heir, heir together, heir with.
POS
:
A-NPM
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
χριστου
christoy
G5547
G5547
Χριστός
Christós / khris-tos'
Source:
from G5548
Meaning:
anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Usage:
Christ.
POS
:
N-GSM
ειπερ
eiper
G1512
G1512
εἴ περ
eí per / i per
Source:
from G1487 and G4007
Meaning:
if perhaps
Usage:
if so be (that), seeing, though.
POS
:
COND
συμπασχομ
εν
sympaschomen
G4841
G4841
συμπάσχω
sympáschō / soom-pas'-kho
Source:
from G4862 and G3958 (including its alternate)
Meaning:
to experience pain jointly or of the same kind (specially, persecution; to sympathize)
Usage:
suffer with.
POS
:
V-PAI-1P
ινα
ina
G2443
G2443
ἵνα
hína / hin'-ah
Source:
probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
Meaning:
compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
Usage:
albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
POS
:
CONJ
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
συνδοξασθω
μεν
syndoxasthomen
G4888
G4888
συνδοξάζω
syndoxázō / soon-dox-ad'-zo
Source:
from G4862 and G1392
Meaning:
to exalt to dignity in company (i.e. similarly) with
Usage:
glorify together.
POS
:
V-APS-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. ::
About Us
.::.
Contact Us
×
Alert
×
Meaning
Counts
Words
References
Grammar usage
Meaning
Counts
Words
References
Strong Usage
Word Counts
Word References
Related Words
Related Strongs
Related Grammar
Greek Versions
English Version
Bible Languages
Indian Languages
Cross References
Interlinear