Bible Books

2
:

3 εἰ COND G1487 ἐγεύσασθε V-ADI-2P G1089 ὅτι CONJ G3754 χρηστὸς A-NSM G5543 T-NSM G3588 κύριος.N-NSM G2962

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் வளரும்படி, புதிதாய்ப் பிறந்த குழந்தைகளைப்போல, திருவசனமாகிய களங்கமில்லாத ஞானப்பாலின்மேல் வாஞ்சையாயிருங்கள்.
IRVTA   நீங்கள் வளருவதற்காக, புதிதாகப் பிறந்த குழந்தைகளைப்போல, திருவசனமாகிய களங்கம் இல்லாத பாலின்மேல் வாஞ்சையாக இருங்கள். ஜீவனுள்ள கல்லும், தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட மக்களும் PEPS
ERVTA   கர்த்தரின் நன்மைகளை நீங்கள் ஏற்கெனவே ருசித்துள்ளீர்கள்.
RCTA   ஆண்டவர் இனியவர் எனச் சுவைத்தீர்களன்றோ!
ECTA   இதை அருந்துவதால் நீங்கள் மீட்பில் வளருவீர்கள்.
MOV   വാഞ്ഛിപ്പിൻ. കർത്താവു ദയാലു എന്നു നിങ്ങൾ ആസ്വദിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ.
IRVML   തിരുവെഴുത്തില്‍ എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ കർത്താവ് ദയയുള്ളവൻ എന്ന് നിങ്ങൾ ആസ്വദിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ.
TEV   క్రొత్తగా జన్మించిన శిశువులను పోలినవారై, నిర్మల మైన వాక్యమను పాలవలన రక్షణ విషయములో ఎదుగు నిమిత్తము, పాలను అపేక్షించుడి.
ERVTE   ప్రభువు మంచి వాడని అనుభవ పూర్వకంగా మీరు తెలిసికొన్నారు.
IRVTE   కొత్తగా పుట్టిన బిడ్డల్లా, స్వచ్ఛమైన ఆత్మ సంబంధమైన పాలను ఆశించండి. దాని ద్వారా మీరు రక్షణలో ఎదుగుతారు. PEPS
KNV   ಕರ್ತನು ಕೃಪಾಳುವೆಂದು ನೀವು ರುಚಿ ನೋಡಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ.
ERVKN   ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ದೇವರ ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ರುಚಿ ನೋಡಿದ್ದೀರಿ.
IRVKN   ಏಕೆಂದರೆ ಕರ್ತನು ದಯಾಪರನೆಂದು ನೀವು ಅನುಭವಿಸಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ.
HOV   यदि तुम ने प्रभु की कृपा का स्वाद चख लिया है।
ERVHI   अब देखो, तुमने तो प्रभु के अनुग्रह का स्वाद ले ही लिया है।”
IRVHI   क्योंकि तुम ने प्रभु की भलाई का स्वाद चख लिया है। (भज. 34:8) PEPS
MRV   आता “प्रभु चांगला आहे याचा अनुभव तुम्ही घेतला आहे.”
ERVMR   आता “प्रभु चांगला आहे याचा अनुभव तुम्ही घेतला आहे.”
IRVMR   NIL
GUV   પ્રભુની દયાનો અનુભવ તમે ક્યારનોય કર્યો છે. તેથી તેના વડે તારણ મેળવવા આગળ વધો.
ERVGU   પ્રભુની દયાનો અનુભવ તમે ક્યારનોય કર્યો છે. તેથી તેના વડે તારણ મેળવવા આગળ વધો.
IRVGU   જેથી જો તમને એવો અનુભવ થયો હોય કે પ્રભુ દયાળુ છે તો તે વડે તમે ઉદ્ધાર પામતાં સુધી વધતાં રહો. PEPS
PAV   ਜੇਕਰ ਤਾਂ ਤੁਸਾਂ ਸੁਆਦ ਚੱਖ ਕੇ ਵੇਖਿਆ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹੈ
ERVPA   ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਚੰਗਿਆਈ ਦਾ ਸਵਾਦ ਚਖ੍ਖ ਲਿਆ ਹੈ।
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੁਆਦ ਚੱਖ ਕੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹੈ l
URV   اگر تُم نے خُداوند کے مہربان ہونا کا مزہ چکھّا ہے۔
IRVUR   अगर तुम ने ख़ुदावन्द के मेहरबान होने का मज़ा चखा है। ख़ुदा के गर के लिये एक ज़िन्दा पत्थर PEPS
BNV   নবজাত শিশুর মতো হও, খাঁটি আধ্যাত্মিক দুধের জন্য আকাঙ্খা রাখ, যা পান করে তোমরা বৃদ্ধিলাভ করবে তোমাদের পরিত্রাণ হবে৷ তোমরা এর মধ্যেই প্রভুর সেই দয়ার আস্বাদ পেয়েছ৷
ERVBN   নবজাত শিশুর মতো হও, খাঁটি আধ্যাত্মিক দুধের জন্য আকাঙ্খা রাখ, যা পান করে তোমরা বৃদ্ধিলাভ করবে তোমাদের পরিত্রাণ হবে৷ তোমরা এর মধ্যেই প্রভুর সেই দয়ার আস্বাদ পেয়েছ৷
IRVBN   যদি তোমরা এমন স্বাদ পেয়ে থাক যে, প্রভু মঙ্গলময়। জীবন্ত পাথর এবং মনোনীত লোক। PEPS
ORV   ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଉତ୍ତମତାର ସ୍ବାଦ ତୁମ୍ଭେ ଚାଖି ସାରିଛ।
IRVOR   ନବଜାତ ଶିଶୁତୁଲ୍ୟ ପାରମାର୍ଥିକ ଅମିଶ୍ରିତ ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ଯେପରି ତଦ୍ୱାରା ପରିତ୍ରାଣାର୍ଥେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ପାର

English Language Versions

KJV   If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
KJVP   If so be G1512 COND ye have tasted G1089 V-ADI-2P that G3754 CONJ the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM is gracious G5543 A-NSM .
YLT   if so be ye did taste that the Lord is gracious,
ASV   if ye have tasted that the Lord is gracious:
WEB   if indeed you have tasted that the Lord is gracious:
RV   if ye have tasted that the Lord is gracious:
AKJV   If so be you have tasted that the Lord is gracious.
NET   if you have experienced the Lord's kindness.
ERVEN   You have already tasted the goodness of the Lord.
NLV   If you have tasted of the Lord, you know how good He is.
NCV   because you have already examined and seen how good the Lord is.
LITV   if indeed you "tasted" "that the Lord is good;" LXX-Psa. 33:9; MT-Psa. 34:8
HCSB   since you have tasted that the Lord is good.

Bible Language Versions

GNTERP   ειπερ COND G1512 εγευσασθε V-ADI-2P G1089 οτι CONJ G3754 χρηστος A-NSM G5543 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962
GNTWHRP   ει COND G1487 εγευσασθε V-ADI-2P G1089 οτι CONJ G3754 χρηστος A-NSM G5543 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962
GNTBRP   ειπερ COND G1512 εγευσασθε V-ADI-2P G1089 οτι CONJ G3754 χρηστος A-NSM G5543 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962
GNTTRP   εἰ COND G1487 ἐγεύσασθε V-ADI-2P G1089 ὅτι CONJ G3754 χρηστὸς A-NSM G5543 T-NSM G3588 κύριος.N-NSM G2962

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 2 : 3

  • εἰ

    COND
  • ἐγεύσασθε
    egeýsasthe
    G1089
    G1089
    γεύομαι
    geúomai / ghyoo'-om-ahee
    Source:a primary verb
    Meaning: to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill)
    Usage: eat, taste.
    POS :
    V-ADI-2P
  • ὅτι
    óti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • χρηστὸς
    christós
    G5543
    G5543
    χρηστός
    chrēstós / khrase-tos'
    Source:from G5530
    Meaning: employed, i.e. (by implication) useful (in manner or morals)
    Usage: better, easy, good(-ness), gracious, kind.
    POS :
    A-NSM


  • G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κύριος
    kýrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • If

  • so

  • be

    G1512
    G1512
    εἴ περ
    eí per / i per
    Source:from G1487 and G4007
    Meaning: if perhaps
    Usage: if so be (that), seeing, though.
    POS :
    COND
  • ye

  • have

  • tasted

    G1089
    G1089
    γεύομαι
    geúomai / ghyoo'-om-ahee
    Source:a primary verb
    Meaning: to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill)
    Usage: eat, taste.
    POS :
    V-ADI-2P
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • [

  • is

  • ]

  • gracious

    G5543
    G5543
    χρηστός
    chrēstós / khrase-tos'
    Source:from G5530
    Meaning: employed, i.e. (by implication) useful (in manner or morals)
    Usage: better, easy, good(-ness), gracious, kind.
    POS :
    A-NSM
  • .

  • ειπερ

    G1512
    G1512
    εἴ περ
    eí per / i per
    Source:from G1487 and G4007
    Meaning: if perhaps
    Usage: if so be (that), seeing, though.
    POS :
    COND
  • εγευσασθε
    egeysasthe
    G1089
    G1089
    γεύομαι
    geúomai / ghyoo'-om-ahee
    Source:a primary verb
    Meaning: to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill)
    Usage: eat, taste.
    POS :
    V-ADI-2P
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • χρηστος
    christos
    G5543
    G5543
    χρηστός
    chrēstós / khrase-tos'
    Source:from G5530
    Meaning: employed, i.e. (by implication) useful (in manner or morals)
    Usage: better, easy, good(-ness), gracious, kind.
    POS :
    A-NSM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×