Bible Books

1 Peter 2:18 (GNTTRP) Tischendorf Greek New Testament

18 Οἱ T-NPM G3588 οἰκέται N-NPM G3610 ὑποτασσόμενοι V-PPP-NPM G5293 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 φόβῳ N-DSM G5401 τοῖς T-DPM G3588 δεσπόταις, N-DPM G1203 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 τοῖς T-DPM G3588 ἀγαθοῖς A-DPM G18 καὶ CONJ G2532 ἐπιεικέσιν A-DPM G1933 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 σκολιοῖς.A-DPM G4646

Greek Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 οικεται N-NPM G3610 υποτασσομενοι V-PPP-NPM G5293 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 φοβω N-DSM G5401 τοις T-DPM G3588 δεσποταις N-DPM G1203 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 τοις T-DPM G3588 αγαθοις A-DPM G18 και CONJ G2532 επιεικεσιν A-DPM G1933 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 σκολιοις A-DPM G4646
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 οικεται N-NPM G3610 υποτασσομενοι V-PPP-NPM G5293 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 φοβω N-DSM G5401 τοις T-DPM G3588 δεσποταις N-DPM G1203 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 τοις T-DPM G3588 αγαθοις A-DPM G18 και CONJ G2532 επιεικεσιν A-DPM G1933 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 σκολιοις A-DPM G4646
GNTBRP   οι T-NPM G3588 οικεται N-NPM G3610 υποτασσομενοι V-PPP-NPM G5293 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 φοβω N-DSM G5401 τοις T-DPM G3588 δεσποταις N-DPM G1203 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 τοις T-DPM G3588 αγαθοις A-DPM G18 και CONJ G2532 επιεικεσιν A-DPM G1933 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 σκολιοις A-DPM G4646
GNTTRP   Οἱ T-NPM G3588 οἰκέται N-NPM G3610 ὑποτασσόμενοι V-PPP-NPM G5293 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 φόβῳ N-DSM G5401 τοῖς T-DPM G3588 δεσπόταις, N-DPM G1203 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 τοῖς T-DPM G3588 ἀγαθοῖς A-DPM G18 καὶ CONJ G2532 ἐπιεικέσιν A-DPM G1933 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 σκολιοῖς.A-DPM G4646

Indian Language Versions

TOV   வேலைக்காரரே, அதிக பயத்துடனே உங்கள் எஜமான்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்திருங்கள்; நல்லவர்களுக்கும், சாந்தகுணமுள்ளவர்களுக்கும் மாத்திரம் அல்ல, முரட்டுக்குணமுள்ளவர்களுக்கும் கீழ்ப்படிந்திருங்கள்.
ERVTA   அடிமைகளே, உங்கள் எஜமானர்களின் அதிகாரத்தை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள். இதை எல்லா மரியாதையோடும் செய்யுங்கள். நல்ல இரக்கமுள்ள எஜமானருக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள். முரட்டுத்தனமான எஜமானருக்கும் கீழ்ப்படியுங்கள்.
MOV   വേലക്കാരേ, പൂർണ്ണഭയത്തോടെ യജമാനന്മാർക്കു, നല്ലവർക്കും ശാന്തന്മാർക്കും മാത്രമല്ല, മൂർഖന്മാർക്കും കൂടെ കീഴടങ്ങിയിരിപ്പിൻ.
TEV   పనివారలారా, మంచివారును సాత్వికులునైనవారికి మాత్రము కాక ముష్కరులైన మీ యజమానులకును పూర్ణభయముతో లోబడియుండుడి.
ERVTE   బానిసలారా!తమ యజమానులను, వాళ్ళు దయాదాక్షిణ్యాలతో మంచిగా ప్రవర్తించే యజమానులు కానివ్వండి, లేక దౌర్జన్యంతో ప్రవర్తించే యజమానులు కానివ్వండి పూర్తిగా గౌరవిస్తూ విధేయతతో ఉండండి.
KNV   ಸೇವಕರೇ, ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಪೂರ್ಣ ಭಯದಿಂದ ಅಧೀನ ರಾಗಿರ್ರಿ. ಒಳ್ಳೆಯವರೂ ಸಾತ್ವಿಕರೂ ಆಗಿರುವವರಿಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ವಕ್ರಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರಿಗೂ ವಿಧೇಯ ರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN   ಸೇವಕರೇ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಇದನ್ನು ತುಂಬಾ ಗೌರವದಿಂದ ಮಾಡಿರಿ. ಒಳ್ಳೆಯವರಾದ ಮತ್ತು ದಯಾಪರರಾದ ಒಡೆಯರಿಗೆ ನೀವು ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟವರಾದ ಒಡೆಯರಿಗೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು.
HOV   हे सेवकों, हर प्रकार के भय के साथ अपने स्वामियों के आधीन रहो, केवल भलों और नम्रों के, पर कुटिलों के भी।
MRV   घरातील गुलामांनो, संपूर्ण आदराने तुमच्या मालकाच्या अधीन असा, जे चांगले आणि दयाळू आहेत त्यांच्याशीच नव्हे तर जे कठोरतेने वागतात त्यांच्यासुद्धा अधीन असा.
GUV   ચાકરો, તમારા ધણીની સત્તાનો સ્વીકાર કરો. અને તે પણ સંપૂર્ણ સન્માનસહિત કરો. તમારે ભલા અને દયાળુ ધણીની આજ્ઞાનું પાલન કરવું જોઈએ. તેમજ ખરાબ ધણીની આજ્ઞાનું પણ પાલન કરવું જોઈએ.
PAV   ਹੇ ਨੌਕਰੋ, ਪੂਰੇ ਅਦਬ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰਹੋ ਨਿਰੇ ਭਲਿਆਂ ਅਤੇ ਅਸੀਲਾਂ ਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਕਰੜੇ ਸੁਭਾਉ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਭੀ
URV   اَے نَوکرو! بڑے خَوف سے اپنے مالِکوں کے تابِع رہو۔ نہ صِرف نیکوں اور حلِیموں ہی کے بلکہ بدمِزاجوں کے بھی۔
BNV   দাসেরা, তোমরা অবশ্যই তোমাদের মনিবদের সম্মান করবে এবং তাদের অনুগত থাকবে৷ কেবল দয়ালু ভাল মনিবদের নয়, নিষ্ঠুর প্রকৃতির মনিবদেরও বাধ্য হও৷
ORV   ହେ କ୍ରୀତଦାସଗଣ ! ତୁମ୍ଭ ମାଲିକର ଶାସନକୁ ସମ୍ମାନର ସହିତ ଗ୍ରହଣ କର। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭଲ ଭଦ୍ର ମାଲିକ ଏବଂ ମନ୍ଦ ମାଲିକର ମଧ୍ଯ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ।

English Language Versions

KJV   Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
KJVP   Servants G3610 , be subject to G5293 your masters G1203 with G1722 all G3956 fear; G5401 not G3756 only G3440 to the G3588 good G18 and G2532 gentle, G1933 but G235 also G2532 to the G3588 froward. G4646
YLT   The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross;
ASV   Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
WEB   Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.
RV   Servants, {cf15i be} in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
NET   Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and gentle, but also to those who are perverse.
ERVEN   Slaves, be willing to serve your masters. Do this with all respect. You should obey the masters who are good and kind, and you should obey the masters who are bad.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 οικεται N-NPM G3610 υποτασσομενοι V-PPP-NPM G5293 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 φοβω N-DSM G5401 τοις T-DPM G3588 δεσποταις N-DPM G1203 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 τοις T-DPM G3588 αγαθοις A-DPM G18 και CONJ G2532 επιεικεσιν A-DPM G1933 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 σκολιοις A-DPM G4646
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 οικεται N-NPM G3610 υποτασσομενοι V-PPP-NPM G5293 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 φοβω N-DSM G5401 τοις T-DPM G3588 δεσποταις N-DPM G1203 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 τοις T-DPM G3588 αγαθοις A-DPM G18 και CONJ G2532 επιεικεσιν A-DPM G1933 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 σκολιοις A-DPM G4646
GNTBRP   οι T-NPM G3588 οικεται N-NPM G3610 υποτασσομενοι V-PPP-NPM G5293 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 φοβω N-DSM G5401 τοις T-DPM G3588 δεσποταις N-DPM G1203 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 τοις T-DPM G3588 αγαθοις A-DPM G18 και CONJ G2532 επιεικεσιν A-DPM G1933 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 σκολιοις A-DPM G4646
GNTTRP   Οἱ T-NPM G3588 οἰκέται N-NPM G3610 ὑποτασσόμενοι V-PPP-NPM G5293 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 φόβῳ N-DSM G5401 τοῖς T-DPM G3588 δεσπόταις, N-DPM G1203 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 τοῖς T-DPM G3588 ἀγαθοῖς A-DPM G18 καὶ CONJ G2532 ἐπιεικέσιν A-DPM G1933 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 σκολιοῖς.A-DPM G4646

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 2 : 18

  • Οἱ
    Oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • οἰκέται
    oikétai
    G3610
    G3610
    οἰκέτης
    oikétēs / oy-ket'-ace
    Source:from G3611
    Meaning: a fellow resident, i.e. menial domestic
    Usage: (household) servant.
    POS :
    N-NPM
  • ὑποτασσόμενοι
    ypotassómenoi
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • ἐν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παντ
    pantí
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSM
  • φόβῳ
    fóvo
    G5401
    G5401
    φόβος
    phóbos / fob'-os
    Source:from a primary (to be put in fear)
    Meaning: alarm or fright
    Usage: be afraid, + exceedingly, fear, terror.
    POS :
    N-DSM
  • τοῖς
    toís
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • δεσπόταις
    despótais
    G1203
    G1203
    δεσπότης
    despótēs / des-pot'-ace
    Source:perhaps from G1210 and (a husband)
    Meaning: an absolute ruler (despot)
    Usage: Lord, master.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • οὐ
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μόνον
    mónon
    G3440
    G3440
    μόνον
    mónon / mon'-on
    Source:neuter of G3441 as adverb
    Meaning: merely
    Usage: alone, but, only.
    POS :
    ADV
  • τοῖς
    toís
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ἀγαθοῖς
    agathoís
    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-DPM
  • καὶ
    kaí
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ἐπιεικέσιν
    epieikésin
    G1933
    G1933
    ἐπιεικής
    epieikḗs / ep-ee-i-kace'
    Source:from G1909 and G1503
    Meaning: appropriate, i.e. (by implication) mild
    Usage: gentle, moderation, patient.
    POS :
    A-DPM
  • ἀλλὰ
    allá
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • καὶ
    kaí
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τοῖς
    toís
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • σκολιοῖς
    skolioís
    G4646
    G4646
    σκολιός
    skoliós / skol-ee-os'
    Source:from the base of G4628
    Meaning: warped, i.e. winding; figuratively, perverse
    Usage: crooked, froward, untoward.
    POS :
    A-DPM
  • .

  • Servants

    G3610
    G3610
    οἰκέτης
    oikétēs / oy-ket'-ace
    Source:from G3611
    Meaning: a fellow resident, i.e. menial domestic
    Usage: (household) servant.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • [

  • be

  • ]

  • subject

  • to

    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • [

  • your

  • ]

  • masters

    G1203
    G1203
    δεσπότης
    despótēs / des-pot'-ace
    Source:perhaps from G1210 and (a husband)
    Meaning: an absolute ruler (despot)
    Usage: Lord, master.
    POS :
    N-DPM
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSM
  • fear

    G5401
    G5401
    φόβος
    phóbos / fob'-os
    Source:from a primary (to be put in fear)
    Meaning: alarm or fright
    Usage: be afraid, + exceedingly, fear, terror.
    POS :
    N-DSM
  • ;

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • only

    G3440
    G3440
    μόνον
    mónon / mon'-on
    Source:neuter of G3441 as adverb
    Meaning: merely
    Usage: alone, but, only.
    POS :
    ADV
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • good

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-DPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • gentle

    G1933
    G1933
    ἐπιεικής
    epieikḗs / ep-ee-i-kace'
    Source:from G1909 and G1503
    Meaning: appropriate, i.e. (by implication) mild
    Usage: gentle, moderation, patient.
    POS :
    A-DPM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • froward

    G4646
    G4646
    σκολιός
    skoliós / skol-ee-os'
    Source:from the base of G4628
    Meaning: warped, i.e. winding; figuratively, perverse
    Usage: crooked, froward, untoward.
    POS :
    A-DPM
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • οικεται
    oiketai
    G3610
    G3610
    οἰκέτης
    oikétēs / oy-ket'-ace
    Source:from G3611
    Meaning: a fellow resident, i.e. menial domestic
    Usage: (household) servant.
    POS :
    N-NPM
  • υποτασσομενοι
    ypotassomenoi
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παντι
    panti
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSM
  • φοβω
    fovo
    G5401
    G5401
    φόβος
    phóbos / fob'-os
    Source:from a primary (to be put in fear)
    Meaning: alarm or fright
    Usage: be afraid, + exceedingly, fear, terror.
    POS :
    N-DSM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • δεσποταις
    despotais
    G1203
    G1203
    δεσπότης
    despótēs / des-pot'-ace
    Source:perhaps from G1210 and (a husband)
    Meaning: an absolute ruler (despot)
    Usage: Lord, master.
    POS :
    N-DPM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μονον
    monon
    G3440
    G3440
    μόνον
    mónon / mon'-on
    Source:neuter of G3441 as adverb
    Meaning: merely
    Usage: alone, but, only.
    POS :
    ADV
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • αγαθοις
    agathois
    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επιεικεσιν
    epieikesin
    G1933
    G1933
    ἐπιεικής
    epieikḗs / ep-ee-i-kace'
    Source:from G1909 and G1503
    Meaning: appropriate, i.e. (by implication) mild
    Usage: gentle, moderation, patient.
    POS :
    A-DPM
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • σκολιοις
    skoliois
    G4646
    G4646
    σκολιός
    skoliós / skol-ee-os'
    Source:from the base of G4628
    Meaning: warped, i.e. winding; figuratively, perverse
    Usage: crooked, froward, untoward.
    POS :
    A-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×