Bible Books

:

24 ὁδηγοὶ N-VPM G3595 τυφλοί, A-VPM G5185 οἱ T-NPM G3588 διϋλίζοντες V-PAP-NPM G1368 τὸν T-ASM G3588 κώνωπα N-ASM G2971 τὴν T-ASF G3588 δὲ CONJ G1161 κάμηλον N-ASM G2574 καταπίνοντες.V-PAP-NPM G2666

Indian Language Versions

TOV   குருடரான வழிகாட்டிகளே, கொசுகில்லாதபடி வடிகட்டி, ஒட்டகத்தை விழுங்குகிறவர்களாயிருக்கிறீர்கள்.
IRVTA   குருடர்களான வழிகாட்டிகளே, கொசு இல்லாதபடி வடிகட்டி, ஒட்டகத்தை விழுங்குகிறவர்களாக இருக்கிறீர்கள்.
ERVTA   நீங்கள் மற்றவர்களை வழிநடத்துகிறீர்கள். ஆனால், நீங்களோ குருடர்கள். பானத்திலிருந்து ஒரு சிறு ஈயை எடுத்து எறிந்துவிட்டு, ஒட்டகத்தை விழுங்குகிறவனைப் போன்றவர்கள் நீங்கள்.
RCTA   குருட்டு வழிகாட்டிகளே, கொசுவை வடிகட்டி ஒட்டகத்தை விழுங்குகிறீர்கள்.
ECTA   குருட்டு வழிகாட்டிகளே! நீங்கள் பருகும்போது கொசுவை வடிகட்டி அகற்றுகிறீர்கள். ஆனால் ஒட்டகத்தையோ விழுங்கிவிடுகிறீர்கள்.
MOV   കുരുടന്മാരായ വഴികാട്ടികളേ, നിങ്ങൾ കൊതുകിനെ അരിച്ചെടുക്കയും ഒട്ടകത്തെ വിഴുങ്ങിക്കളകയും ചെയ്യുന്നു.
IRVML   കുരുടന്മാരായ വഴികാട്ടികളേ, നിങ്ങൾ കൊതുകിനെ അരിച്ചെടുക്കുകയും ഒട്ടകത്തെ വിഴുങ്ങിക്കളകയും ചെയ്യുന്നു. PS
TEV   అంధులైన మార్గదర్శకులారా, దోమలేకుండు నట్లు వడియగట్టి ఒంటెను మింగువారు మీరే.
ERVTE   గ్రుడ్డి మార్గదర్శకులారా! దోమను వడకట్టి ఒంటెను మ్రింగువారివలే ఉన్నారు మీరు.
IRVTE   అంధ మార్గదర్శులారా, మీరు చిన్న దోమలను వడకట్టి తీసేసి పెద్ద ఒంటెను మింగేస్తారు.
KNV   ಕುರುಡ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕರಾದ ನೀವು ಸೊಳ್ಳೇ ಸೋಸುವವರು ಮತ್ತು ಒಂಟೇ ನುಂಗುವವರು.
ERVKN   ನೀವು ಜನರಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ನೀವೇ ಕುರುಡರು! ತಾನು ಕುಡಿಯುವ ಪಾನೀಯದೊಳಗಿಂದ ಸಣ್ಣ ಸೊಳ್ಳೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಆಮೇಲೆ ಒಂಟೆಯನ್ನು ನುಂಗುವವನಂತೆ ನೀವಿದ್ದೀರಿ.
IRVKN   ಕುರುಡ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಗಳೇ, ನೀವು ಗುಂಗರೆ ಸೊಳ್ಳೇ ಸೋಸುವವರು, ಆದರೆ ಒಂಟೆ ನುಂಗುವವರು. PEPS
HOV   हे अन्धे अगुवों, तुम मच्छर को तो छान डालते हो, परन्तु ऊंट को निगल जाते हो।
ERVHI   अंधे रहनुमाओ! तुम अपने पानी से मच्छर तो छानते हो पर ऊँट को निगल जाते हो।
IRVHI   हे अंधे अगुओं, तुम मच्छर को तो छान डालते हो, परन्तु ऊँट को निगल जाते हो। PEPS
MRV   तुम्ही आंधळे वाटाडे आहात. जो पाण्याने भरलेल्या प्याल्यातून माशी बाजूला करतो उंटासह पाणी पिऊन टाकतो त्याच्यासारखे तुम्ही चष्टी तुमह् तु्ापण
ERVMR   तुम्ही आंधळे वाटाडे आहात. जो पाण्याने भरलेल्या प्याल्यातून माशी बाजूला करतो उंटासह पाणी पिऊन टाकतो त्याच्यासारखे तुम्ही चष्टी तुमह् तु्ापण
IRVMR   तुम्ही आंधळे वाटाडे आहात. तुम्ही डास गाळून काढता उंट गिळून टाकता.
GUV   તમે લોકોને માર્ગદર્શન આપો છો, પણ તમે પોતે આંધળા છો! તમે તમારા પીણામાંથી માખી દૂર કરો છો પણ ઊંટને ગળી જાઓ છો.
ERVGU   તમે લોકોને માર્ગદર્શન આપો છો, પણ તમે પોતે આંધળા છો! તમે તમારા પીણામાંથી માખી દૂર કરો છો પણ ઊંટને ગળી જાઓ છો.
IRVGU   અંધજનોને દોરનારાઓ, તમે મચ્છરને ગાળી કાઢો છો, પણ ઊંટને ગળી જાઓ છો. PEPS
PAV   ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਆਗੂਓ ਜਿਹੜੇ ਮੱਛਰ ਪੁਣ ਲੈਂਦੇ ਅਤੇ ਊਠ ਨਿਗਲ ਜਾਂਦੇ ਹੋ!।।
ERVPA   ਤੁਸੀਂ ਅੰਨ੍ਹੇ ਆਗੂ ਹੋ! ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਹੋ ਜੋ ਮਛਰ-ਮਖੀ ਤਾਂ ਪੁਣ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਊਠ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
IRVPA   ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਆਗੂਓ, ਜਿਹੜੇ ਮੱਛਰ ਪੁਣ ਲੈਂਦੇ ਅਤੇ ਊਠ ਨਿਗਲ ਜਾਂਦੇ ਹੋ! PEPS
URV   اَے اَندھے راہ بتانے والو جو مچھّر کو تو چھانتے ہو اور اُنٹ کو نِگل جاتے ہو۔
IRVUR   “ऐ अंधे राह बताने वालो; जो मच्छर को तो छानते हो, और ऊँट को निगल जाते हो।
BNV   তোমরা অন্ধ পথপ্রদর্শক, তোমরা মশা ছেঁকে ফেল, কিন্তু উট গিলে থাক৷
ERVBN   তোমরা অন্ধ পথপ্রদর্শক, তোমরা মশা ছেঁকে ফেল, কিন্তু উট গিলে থাক৷
IRVBN   অন্ধ পথ পরিচালনাকারীরা, তোমরা মশা ছেঁকে ফেল, কিন্তু উট গিলে খাও।
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଲୋକଙ୍କୁ ମାର୍ଗ ବତାଉଛ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ଅନ୍ଧ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଅଟ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାନୀୟ ଭିତରୁ ମାଛିକୁ ଛାଣ ଓଟକୁ ଗିଳି ପକାଅ।
IRVOR   ରେ ଅନ୍ଧ ପଥପ୍ରଦର୍ଶକମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଶାକୁ ଛାଣୁଥାଅ, କିନ୍ତୁ ଓଟକୁ ଗିଳୁଥାଅ

English Language Versions

KJV   Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
KJVP   Ye blind G5185 A-VPM guides G3595 N-VPM , which strain G1368 V-PAP-NPM at a gnat G2971 N-ASM , and G1161 CONJ swallow G2666 V-PAP-NPM a camel G2574 N-ASM .
YLT   `Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.
ASV   Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
WEB   You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
RV   Ye blind guides, which strain out the gnat, and swallow the camel.
AKJV   You blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
NET   Blind guides! You strain out a gnat yet swallow a camel!
ERVEN   You guide the people, but you are blind! Think about a man picking a little fly out of his drink and then swallowing a camel! You are like that.
NLV   You blind leaders, you take a small bug out of your cup but you swallow a camel!
LITV   Blind guides, straining out the gnat, but swallowing the camel!
HCSB   Blind guides! You strain out a gnat, yet gulp down a camel!

Bible Language Versions

GNTERP   οδηγοι N-VPM G3595 τυφλοι A-VPM G5185 οι T-NPM G3588 διυλιζοντες V-PAP-NPM G1368 τον T-ASM G3588 κωνωπα N-ASM G2971 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 καμηλον N-ASM G2574 καταπινοντες V-PAP-NPM G2666
GNTWHRP   οδηγοι N-VPM G3595 τυφλοι A-VPM G5185 | | οι T-NPM G3588 | διυλιζοντες V-PAP-NPM G1368 τον T-ASM G3588 κωνωπα N-ASM G2971 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 καμηλον N-ASM G2574 καταπινοντες V-PAP-NPM G2666
GNTBRP   οδηγοι N-VPM G3595 τυφλοι A-VPM G5185 οι T-NPM G3588 διυλιζοντες V-PAP-NPM G1368 τον T-ASM G3588 κωνωπα N-ASM G2971 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 καμηλον N-ASM G2574 καταπινοντες V-PAP-NPM G2666
GNTTRP   ὁδηγοὶ N-VPM G3595 τυφλοί, A-VPM G5185 οἱ T-NPM G3588 διϋλίζοντες V-PAP-NPM G1368 τὸν T-ASM G3588 κώνωπα N-ASM G2971 τὴν T-ASF G3588 δὲ CONJ G1161 κάμηλον N-ASM G2574 καταπίνοντες.V-PAP-NPM G2666

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 23 : 24

  • ὁδηγοὶ
    odigoí
    G3595
    G3595
    ὁδηγός
    hodēgós / hod-ayg-os'
    Source:from G3598 and G2233
    Meaning: a conductor (literally or figuratively (teacher))
    Usage: guide, leader.
    POS :
    N-VPM
  • τυφλοί
    tyfloí
    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-VPM
  • ,

  • οἱ

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • διϋλίζοντες
    diÿlízontes
    G1368
    G1368
    διϋλίζω
    diÿlízō / dee-oo-lid'-zo
    Source:from G1223 and (to filter)
    Meaning: to strain out
    Usage: strain at (probably by misprint).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • τὸν
    tón
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • κώνωπα
    kónopa
    G2971
    G2971
    κώνωψ
    kṓnōps / ko'-nopes
    Source:apparently a derivative of the base of G2759 and a derivative of G3700
    Meaning: a mosquito (from its stinging proboscis)
    Usage: gnat.
    POS :
    N-ASM
  • τὴν
    tín
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • δὲ

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • κάμηλον
    kámilon
    G2574
    G2574
    κάμηλος
    kámēlos / kam'-ay-los
    Source:of Hebrew origin (H1581)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :
    N-ASM
  • καταπίνοντες
    katapínontes
    G2666
    G2666
    καταπίνω
    katapínō / kat-ap-ee'-no
    Source:from G2596 and G4095
    Meaning: to drink down, i.e. gulp entire (literally or figuratively)
    Usage: devour, drown, swallow (up).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • .

  • {SCJ}

  • [

  • Ye

  • ]

  • blind

    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-VPM
  • guides

    G3595
    G3595
    ὁδηγός
    hodēgós / hod-ayg-os'
    Source:from G3598 and G2233
    Meaning: a conductor (literally or figuratively (teacher))
    Usage: guide, leader.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • which

  • strain

    G1368
    G1368
    διϋλίζω
    diÿlízō / dee-oo-lid'-zo
    Source:from G1223 and (to filter)
    Meaning: to strain out
    Usage: strain at (probably by misprint).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • at

  • a

  • gnat

    G2971
    G2971
    κώνωψ
    kṓnōps / ko'-nopes
    Source:apparently a derivative of the base of G2759 and a derivative of G3700
    Meaning: a mosquito (from its stinging proboscis)
    Usage: gnat.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • swallow

    G2666
    G2666
    καταπίνω
    katapínō / kat-ap-ee'-no
    Source:from G2596 and G4095
    Meaning: to drink down, i.e. gulp entire (literally or figuratively)
    Usage: devour, drown, swallow (up).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • a

  • camel

    G2574
    G2574
    κάμηλος
    kámēlos / kam'-ay-los
    Source:of Hebrew origin (H1581)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • οδηγοι
    odigoi
    G3595
    G3595
    ὁδηγός
    hodēgós / hod-ayg-os'
    Source:from G3598 and G2233
    Meaning: a conductor (literally or figuratively (teacher))
    Usage: guide, leader.
    POS :
    N-VPM
  • τυφλοι
    tyfloi
    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-VPM
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • διυλιζοντες
    diylizontes
    G1368
    G1368
    διϋλίζω
    diÿlízō / dee-oo-lid'-zo
    Source:from G1223 and (to filter)
    Meaning: to strain out
    Usage: strain at (probably by misprint).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • κωνωπα

    G2971
    G2971
    κώνωψ
    kṓnōps / ko'-nopes
    Source:apparently a derivative of the base of G2759 and a derivative of G3700
    Meaning: a mosquito (from its stinging proboscis)
    Usage: gnat.
    POS :
    N-ASM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • καμηλον
    kamilon
    G2574
    G2574
    κάμηλος
    kámēlos / kam'-ay-los
    Source:of Hebrew origin (H1581)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :
    N-ASM
  • καταπινοντες

    G2666
    G2666
    καταπίνω
    katapínō / kat-ap-ee'-no
    Source:from G2596 and G4095
    Meaning: to drink down, i.e. gulp entire (literally or figuratively)
    Usage: devour, drown, swallow (up).
    POS :
    V-PAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×