Bible Books

:

24 ἀρξαμένου V-AMP-GSM G756 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 συναίρειν V-PAN G4868 προσηνέχθη V-API-3S G4374 εἷς A-NSM G1520 αὐτῷ P-DSM G846 ὀφειλέτης N-NSM G3781 μυρίων A-GPN G3463 ταλάντων.N-GPN G5007

Indian Language Versions

TOV   அவன் கணக்குப்பார்க்கத் தொடங்கினபோது, பதினாயிரம் தாலந்து கடன்பட்டவன் ஒருவனை அவனுக்கு முன்பாகக் கொண்டுவந்தார்கள்.
IRVTA   அவன் கணக்குப்பார்க்கத் தொடங்கினபோது, பத்தாயிரம் வெள்ளிப்பணம் கடன்பட்டவன் ஒருவனை அவனுக்கு முன்பாகக் கொண்டுவந்தார்கள்.
ERVTA   மன்னன் வேலைக்காரர்களின் கணக்கை சரி செய்யத் துவங்கினான். ஒரு வேலைக்காரன் அம்மன்னனுக்கு ஆயிரக் கணக்கில் பணம் கொடுக்க வேண்டியிருந்தது.
RCTA   கணக்குக் கேட்கத் தொடங்கிய பொழுது, அவனிடம் பத்தாயிரம் 'தாலாந்து' கடன்பட்ட ஒருவனைக் கொண்டுவந்தனர்.
ECTA   அவர் கணக்குப் பார்க்கத் தொடங்கியபொழுது, அவரிடம் பத்தாயிரம் தாலந்து கடன்பட்ட ஒருவனைக் கொண்டு வந்தனர்.
MOV   അവൻ കണക്കു നോക്കിത്തുടങ്ങിയപ്പോൾ പതിനായിരം താലന്തു കടമ്പെട്ട ഒരുത്തനെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടു വന്നു.
IRVML   അവൻ കണക്ക് നോക്കിത്തുടങ്ങിയപ്പോൾ പതിനായിരം താലന്ത് * താലന്ത്ഒരു താലന്ത് 15 വർഷത്തെ വേതനത്തിന് തുല്യമാണ് കടമ്പെട്ട ഒരുവനെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
TEV   అతడు లెక్క చూచుకొన మొదలుపెట్టినప్పుడు, అతనికి పదివేల తలాం తులు2 అచ్చియున్న యొకడు అతనియొద్దకు తేబడెను.
ERVTE   రాజు లెక్కలు పరిష్కరించటం మొదలు పెట్టగానే వేలకొలది తలాంతులు అప్పు ఉన్న ఒక వ్యక్తిని భటులు రాజుగారి దగ్గరకు పిలుచుకు వచ్చారు.
IRVTE   అతడు లెక్క చూడడం ప్రారంభించగానే, అతనికి పదివేల తలాంతులు బాకీపడిన ఒక పనివాణ్ణి తీసుకొచ్చారు.
KNV   ಅವನು ಲೆಕ್ಕವನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ತಲಾಂತುಗಳನ್ನು ಸಾಲ ಕೊಡಬೇಕಾದವನನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು.
ERVKN   ರಾಜನು ತನ್ನ ಹಣವನ್ನು ವಸೂಲಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನು ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ರಾಜನಿಗೆ ಸಾಲ ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು.
IRVKN   ಅವನು ಲೆಕ್ಕ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಮಾಡಿದಾಗ ಮೂಲ 10,000 ತಲಾಂತು; ತಲಾಂತು ಅಂದರೆ ಸುಮಾರು 3,000 ರೂಪಾಯಿ. ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ಬಂಗಾರದ ನಾಣ್ಯ ನೀಡಬೇಕಿದ್ದ ಸೇವಕನನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಕರತಂದರು.
HOV   जब वह लेखा लेने लगा, तो एक जन उसके साम्हने लाया गया जो दस हजार तोड़े धारता था।
ERVHI   जब उसने हिसाब लेना शुरू किया तो उसके सामने एक ऐसे व्यक्ति को लाया गया जिस पर दसियों लाख रूपया निकलता था।
IRVHI   जब वह लेखा लेने लगा, तो एक जन उसके सामने लाया गया जो दस हजार तोड़े का कर्जदार था।
MRV   जेव्हा त्याने पैसे जमा करायला सुरूवात केली, तेव्हा एक देणेकरी ज्याच्याकडे 10,000 चांदीच्या नाण्याचे कर्ज होते त्याला त्याच्याकडे आणण्यात आले.
ERVMR   जेव्हा त्याने पैसे जमा करायला सुरूवात केली, तेव्हा एक देणेकरी ज्याच्याकडे 10,000 चांदीच्या नाण्याचे कर्ज होते त्याला त्याच्याकडे आणण्यात आले.
IRVMR   जेव्हा त्याने पैसे जमा करायला सुरूवात केली, तेव्हा एक देणेकरी ज्याच्याकडे लक्षावधी रुपयांचे कर्ज होते त्यास त्याच्याकडे आणण्यात आले.
GUV   જ્યારે રાજાએ હિસાબ લેવાનો શરૂ કર્યો, ત્યારે તેની સમક્ષ એક એવી વ્યક્તિ આવી કે જેની પાસે ચાંદીના કેટલાક પાઉન્ડ લેવાના નીકળતા હતા.
ERVGU   જ્યારે રાજાએ હિસાબ લેવાનો શરૂ કર્યો, ત્યારે તેની સમક્ષ એક એવી વ્યક્તિ આવી કે જેની પાસે ચાંદીના કેટલાક પાઉન્ડ લેવાના નીકળતા હતા.
IRVGU   તે હિસાબ લેવા લાગ્યો ત્યારે તેઓ દસ હજાર તાલંતના એક દેવાદારને તેમની પાસે લાવ્યા.
PAV   ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਦਸ ਹਜ਼ਾਰ ਤੋੜੇ ਦੇ ਇੱਕ ਕਰਜਾਈ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ
ERVPA   ਜਦੋਂ ਰਾਜੇ ਨੇ ਪੈਸਾ ਇਕੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਉਸਦੇ ਇੱਕ ਨੋਕਰ ਨੂੰ, ਜੋ ਉਸਨੂੰ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਕਈ ਹਜ਼ਾਰ ਸਿਕਿਆਂ ਦਾ ਦੇਣਦਾਰ ਸੀ, ਉਸ ਕੋਲ ਲਿਆਂਦਾ ਗਿਆ।
IRVPA   ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਸ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਜਿਸ ਨੇ ਦਸ ਹਜ਼ਾਰ ਤੋੜੇ ਦਾ ਕਰਜ਼ਾ ਦੇਣਾ ਸੀ।
URV   اور جب حِساب لینے لگا تو اُس کے سامنے ایک قرضدار حاضِر کِیا گیا جِس پر اُس کے دس ہزار توڑے آتے تھے۔
IRVUR   और जब हिसाब लेने लगा तो उसके सामने एक क़र्ज़दार हाज़िर किया गया; जिस पर उसके दस हज़ार चाँदी के सिक्के आते थे।
BNV   তিনি যখন হিসাব নিতে শুরু করলেন, তখন তাদের মধ্যে একজন লোককে আনা হল য়ে রাজার কাছে দশ হাজার রৌপ্যমুদ্রা ধারত৷
ERVBN   তিনি যখন হিসাব নিতে শুরু করলেন, তখন তাদের মধ্যে একজন লোককে আনা হল য়ে রাজার কাছে দশ হাজার রৌপ্যমুদ্রা ধারত৷
IRVBN   তিনি হিসাব আরম্ভ করলে তখন এক জনকে তাঁর কাছে নিয়ে আসা হল, যে তাঁর কাছে দশ হাজার তালন্ত (এক তালন্ত সমান পনেরো বত্সরের পারিশ্রমিকের সমানের থেকেও বেশী টাকা) ঋণ নিয়েছিল।
ORV   ରାଜା ତାହାଙ୍କ ଟଙ୍କା ଆଦାୟ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରି ଦେଲେ। ତାହାଙ୍କର ଜଣେ ଚ଼ାକର ଉପରେ ଦଶ ହଜାର ରେ ୗପ୍ୟମୁଦ୍ରା ବାକି ଥିଲା।
IRVOR   ସେ ହିସାବ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତେ ତିନି କୋଟି ଟଙ୍କା ଋଣ କରିଥିବା ଜଣେ ଦାସ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁକୁ ଅଣାଗଲା

English Language Versions

KJV   And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
KJVP   And G1161 CONJ when he G846 P-GSM had begun G756 V-AMP-GSM to reckon G4868 V-PAN , one G1520 A-NSM was brought G4374 V-API-3S unto him G846 P-DSM , which owed G3781 N-NSM him ten thousand G3463 A-GPM talents G5007 N-GPN .
YLT   and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,
ASV   And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
WEB   When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
RV   And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
AKJV   And when he had begun to reckon, one was brought to him, which owed him ten thousand talents.
NET   As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.
ERVEN   The king began to collect his money. One servant owed him several thousand pounds of silver.
NLV   As he began, one of the servants was brought to him who owed him very much money.
LITV   And he having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought near to him.
HCSB   When he began to settle accounts, one who owed 10,000 talents was brought before him.

Bible Language Versions

GNTERP   αρξαμενου V-AMP-GSM G756 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 συναιρειν V-PAN G4868 προσηνεχθη V-API-3S G4374 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 οφειλετης N-NSM G3781 μυριων A-GPM G3463 ταλαντων N-GPN G5007
GNTWHRP   αρξαμενου V-AMP-GSM G756 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 συναιρειν V-PAN G4868 | προσηχθη V-API G4317 εις A-NSM G1520 αυτω P-DSM G846 | προσηνεχθη V-API-3S G4374 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 | οφειλετης N-NSM G3781 μυριων A-GPM G3463 ταλαντων N-GPN G5007
GNTBRP   αρξαμενου V-AMP-GSM G756 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 συναιρειν V-PAN G4868 προσηνεχθη V-API-3S G4374 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 οφειλετης N-NSM G3781 μυριων A-GPM G3463 ταλαντων N-GPN G5007
GNTTRP   ἀρξαμένου V-AMP-GSM G756 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 συναίρειν V-PAN G4868 προσηνέχθη V-API-3S G4374 εἷς A-NSM G1520 αὐτῷ P-DSM G846 ὀφειλέτης N-NSM G3781 μυρίων A-GPN G3463 ταλάντων.N-GPN G5007

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 18 : 24

  • ἀρξαμένου
    arxaménoy
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-AMP-GSM
  • δὲ

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αὐτοῦ
    aytoý
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • συναίρειν
    synaírein
    G4868
    G4868
    συναίρω
    synaírō / soon-ah'-ee-ro
    Source:from G4862 and G142
    Meaning: to make up together, i.e. (figuratively) to compute (an account)
    Usage: reckon, take.
    POS :
    V-PAN
  • προσηνέχθη
    prosinéchthi
    G4374
    G4374
    προσφέρω
    prosphérō / pros-fer'-o
    Source:from G4314 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
    Usage: bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.
    POS :
    V-API-3S
  • εἷς
    eís
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • αὐτῷ
    aytó
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ὀφειλέτης
    ofeilétis
    G3781
    G3781
    ὀφειλέτης
    opheilétēs / of-i-let'-ace
    Source:from G3784
    Meaning: an ower, i.e. person indebted; figuratively, a delinquent; morally, a transgressor (against God)
    Usage: debtor, which owed, sinner.
    POS :
    N-NSM
  • μυρίων
    myríon
    G3463
    G3463
    μύριοι
    mýrioi / moo'-ree-oi
    Source:plural of an apparently primary word (properly, meaning very many)
    Meaning: ten thousand; by extension, innumerably many
    Usage: ten thousand.
    POS :
  • ταλάντων
    talánton
    G5007
    G5007
    τάλαντον
    tálanton / tal'-an-ton
    Source:neuter of a presumed derivative of the original form of (to bear
    Meaning: equivalent to G5342); a balance (as supporting weights), i.e. (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or talent
    Usage: talent.
    POS :
    N-GPN
  • .

  • {SCJ}

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • had

  • begun

    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-AMP-GSM
  • to

  • reckon

    G4868
    G4868
    συναίρω
    synaírō / soon-ah'-ee-ro
    Source:from G4862 and G142
    Meaning: to make up together, i.e. (figuratively) to compute (an account)
    Usage: reckon, take.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • was

  • brought

    G4374
    G4374
    προσφέρω
    prosphérō / pros-fer'-o
    Source:from G4314 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
    Usage: bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.
    POS :
    V-API-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • which

  • owed

    G3781
    G3781
    ὀφειλέτης
    opheilétēs / of-i-let'-ace
    Source:from G3784
    Meaning: an ower, i.e. person indebted; figuratively, a delinquent; morally, a transgressor (against God)
    Usage: debtor, which owed, sinner.
    POS :
    N-NSM
  • him

  • ten

  • thousand

    G3463
    G3463
    μύριοι
    mýrioi / moo'-ree-oi
    Source:plural of an apparently primary word (properly, meaning very many)
    Meaning: ten thousand; by extension, innumerably many
    Usage: ten thousand.
    POS :
    A-GPM
  • talents

    G5007
    G5007
    τάλαντον
    tálanton / tal'-an-ton
    Source:neuter of a presumed derivative of the original form of (to bear
    Meaning: equivalent to G5342); a balance (as supporting weights), i.e. (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or talent
    Usage: talent.
    POS :
    N-GPN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • αρξαμενου
    arxamenoy
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-AMP-GSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • συναιρειν
    synairein
    G4868
    G4868
    συναίρω
    synaírō / soon-ah'-ee-ro
    Source:from G4862 and G142
    Meaning: to make up together, i.e. (figuratively) to compute (an account)
    Usage: reckon, take.
    POS :
    V-PAN
  • προσηνεχθη
    prosinechthi
    G4374
    G4374
    προσφέρω
    prosphérō / pros-fer'-o
    Source:from G4314 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
    Usage: bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.
    POS :
    V-API-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • εις

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • οφειλετης
    ofeiletis
    G3781
    G3781
    ὀφειλέτης
    opheilétēs / of-i-let'-ace
    Source:from G3784
    Meaning: an ower, i.e. person indebted; figuratively, a delinquent; morally, a transgressor (against God)
    Usage: debtor, which owed, sinner.
    POS :
    N-NSM
  • μυριων
    myrion
    G3463
    G3463
    μύριοι
    mýrioi / moo'-ree-oi
    Source:plural of an apparently primary word (properly, meaning very many)
    Meaning: ten thousand; by extension, innumerably many
    Usage: ten thousand.
    POS :
    A-GPM
  • ταλαντων

    G5007
    G5007
    τάλαντον
    tálanton / tal'-an-ton
    Source:neuter of a presumed derivative of the original form of (to bear
    Meaning: equivalent to G5342); a balance (as supporting weights), i.e. (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or talent
    Usage: talent.
    POS :
    N-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×