Bible Books

9
:

17 διαθήκη N-NSF G1242 γὰρ CONJ G1063 ἐπὶ PREP G1909 νεκροῖς A-DPM G3498 βεβαία, A-NSF G949 ἐπεὶ CONJ G1893 μήποτε ADV-N G3379 ἰσχύει V-PAI-3S G2480 ὅτε ADV G3753 ζῇ V-PAI-3S G2198 T-NSM G3588 διαθέμενος.V-2AMP-NSM G1303

Indian Language Versions

TOV   எப்படியெனில், மரணமுண்டான பின்பே மரணசாதனம் உறுதிப்படும்; அதை எழுதினவன் உயிரோடிருக்கையில் அதற்குப் பெலனில்லையே.
IRVTA   எப்படியென்றால், மரணம் உண்டான பின்பே மரணசாசனம் உறுதிப்படும்; அதை எழுதினவன் உயிரோடு இருக்கும்போது அதற்குப் பயன் இல்லையே.
ERVTA   மரண சாசனத்தை எழுதியவன் வாழ்கிறான் என்றால் அந்த சாசனத்திற்குப் பொருள் இல்லை. அந்த சாசனத்தை அவன் இறந்த பிறகே பயன்படுத்த முடியும்.
RCTA   சாவுக்குப் பின்னரே சாசனம் உறுதி பெறும். சாசனம் எழுதியவன் உயிரோடிருக்கும் வரை சாசனம் செல்லாது.
ECTA   சாவுக்குப் பின்னரே விருப்ப ஆவணம் உறுதிபெறும். அதை எழுதியவர் உயிரோடு இருக்கும்வரை அது செல்லுபடியாகாது.
MOV   മരിച്ചശേഷമല്ലോ നിയമം സ്ഥിരമാകുന്നതു; നിയമകർത്താവിന്റെ ജീവകാലത്തോളം അതിന്നു ഉറപ്പില്ല.
IRVML   വിൽപത്രം തയ്യാറാക്കിയ ആളിന്റെ ജീവകാലത്തോളം അതിന് ഉറപ്പില്ല; മരണശേഷമാണ് അത് പ്രാബല്യത്തിൽ വരുന്നത്.
TEV   శాసనమును వ్రాసినవాడు మరణము పొందితేనే అదిచెల్లును; అది వ్రాసినవాడు జీవించుచుండగా అది ఎప్పుడైనను చెల్లునా?
ERVTE   ఎందుకంటే, వ్రాసిన వాడు మరణిస్తే వీలునామా చెలామణిలోకి వస్తుంది. వీలునామా వ్రాసిన వాడు జీవిస్తుంటే, అది ఎట్లా చెలామణిలోకి వస్తుంది?
IRVTE   మరణం ఉంటేనే వీలునామా చెల్లుబాటు అవుతుంది. దాన్ని రాసిన వాడు బతికి ఉండగా వీలునామా చెల్లదు.
KNV   ಜನರ ಮರಣದ ನಂತರ ಮರಣ ಶಾಸನವು ನಡೆ ಯುವದೇ ಹೊರತು ಬರೆಯಿಸಿದವನು ಜೀವದಿಂದಿರು ವಾಗ ಎಂದಿಗೂ ಪರಿಣಾಮಕರವಾಗಿರುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN   ಅದನ್ನು ಬರೆದವನು ಇನ್ನೂ ಬದುಕಿದ್ದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಬೆಲೆಯೇನೂ ಇಲ್ಲ. ಅದನ್ನು ಬರೆದಾತನು ಸತ್ತನಂತರ ಅದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
IRVKN   ಮರಣ ಶಾಸನವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮರಣವಾದ ಮೇಲೆ ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಬರೆದವನು ಜೀವದಿಂದಿರುವಾಗ ಎಂದಿಗೂ ಜಾರಿಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ. PEPS
HOV   क्योंकि ऐसी वाचा मरने पर पक्की होती है, और जब तक वाचा बान्धने वाला जीवित रहता है, तब तक वाचा काम की नहीं होती।
ERVHI   क्योंकि कोई वसीयतनामा केवल तभी प्रभावी होता है जब उसके लिखने वाले की मृत्यु हो जाती है। जब तक उसको लिखने वाला जीवित रहता है, वह कभी प्रभावी नहीं होता।
IRVHI   क्योंकि ऐसी वाचा मरने पर पक्की होती है, और जब तक वाचा बाँधनेवाला जीवित रहता है, तब तक वाचा काम की नहीं होती। PEPS
MRV   कारण मृत्युपत्र करणारा जिवंत आहे तोपर्यंत मृत्युपत्र अंमलात येऊ शकत नाही.
ERVMR   कारण मृत्युपत्र करणारा जिवंत आहे तोपर्यंत मृत्युपत्र अंमलात येऊ शकत नाही.
IRVMR   कारण मृत्युपत्र करणारा जिवंत आहे तोपर्यंत मृत्युपत्र अंमलात येऊ शकत नाही.
GUV   વસિયતનામું કરનાર વ્યક્તિ મરણ પામે પછી વસિયતનામાંનો અમલ થઈ શકે. જ્યાં સુધી તે વ્યક્તિ જીવે છે, ત્યાં સુધી તેનો અમલ થઈ શકે નહિ (વ્યક્તિના મરણ પછી તેનો અમલ થઈ શકે).
ERVGU   વસિયતનામું કરનાર વ્યક્તિ મરણ પામે પછી વસિયતનામાંનો અમલ થઈ શકે. જ્યાં સુધી તે વ્યક્તિ જીવે છે, ત્યાં સુધી તેનો અમલ થઈ શકે નહિ (વ્યક્તિના મરણ પછી તેનો અમલ થઈ શકે).
IRVGU   કેમ કે વસિયતનામાનો અમલ માણસના મૃત્યુ પછી થાય છે; વસિયતનામું કરનાર જીવિત હોય ત્યાં સુધી કદી તે ઉપયોગી હોય ખરું? PEPS
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਵਸੀਅਤ ਤਾਂ ਹੀ ਪੱਕੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਮੌਤ ਹੋਈ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਵਸੀਅਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦੀ ਨਹੀਂ
ERVPA   ਜਿਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੇ ਵਸੀਅਤ ਲਿਖੀ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਜਿਉਂਦਾ ਹੈ ਓਨਾ ਚਿਰ ਤੱਕ ਉਸ ਵਸੀਅਤ ਦਾ ਕੋਈ ਅਰਥ ਨਹੀਂ। ਵਸੀ ਅਤ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਉਦੋਂ ਹੀ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਵਸੀਅਤ ਤਾਂ ਹੀ ਪੱਕੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਮੌਤ ਹੋਈ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਜਿੰਨਾਂ ਚਿਰ ਵਸੀਅਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਜਿਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
URV   اِس لِئے کہ وصِیّت مَوت کے بعد ہی جاری ہوتی ہے اور جب تک وصِیّت کرنے والا زِندہ رہتا ہے اُس کا اِجرا نہِیں ہوتا۔
IRVUR   क्यूँकि जब तक वसीयत करने वाला ज़िन्दा हो वसीयत बे असर होती है। इस का असर वसीयत करने वाले की मौत ही से शुरू होता है। PEPS
BNV   কারণ নিয়মকারীর মৃত্যু হলে তবেই নিয়ম পত্র বলবত্ হয়৷
ERVBN   কারণ নিয়মকারীর মৃত্যু হলে তবেই নিয়ম পত্র বলবত্ হয়৷
IRVBN   কারণ মৃত্যু হলেই নিয়মপত্র বলবৎ হয়, কারণ নিয়মকারী জীবিত থাকতে তা কখনও বলবৎ হয় না।
ORV   ଚୁକ୍ତି ଲେଖିଥିବା ଲୋକ ଯଦି ଜୀବିତ, ତା ହେଲେ ସହେି ଉଇଲ୍ଟି କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ। ମଣିଷଟି ମରିଗଲା ପରେ ଯାଇ ଉଇଲ୍ଟି ଲାଗୁ ହାଇେ ପାରିବ।
IRVOR   ଯେଣୁ ମୃତ୍ୟୁ ଘଟିଲେ ଚୁକ୍ତି ବଳବନ୍ତ ହୁଏ, କାରଣ ଚୁକ୍ତି କରିଥିବା ଲୋକ ଜୀବିତ ଥିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହା କଦାପି କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୁଏ ନାହିଁ

English Language Versions

KJV   For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
KJVP   For G1063 CONJ a testament G1242 N-NSF is of force G949 A-NSF after men are dead G1909 PREP : otherwise G1893 CONJ it is of no strength at all G2480 V-PAI-3S while G3753 ADV the G3588 T-NSM testator G1303 V-2AMP-NSM liveth G2198 V-PAI-3S .
YLT   for a covenant over dead victims is stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,
ASV   For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.
WEB   For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.
RV   For a testament is of force where there hath been death: for doth it ever avail while he that made it liveth?
AKJV   For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator lives.
NET   For a will takes effect only at death, since it carries no force while the one who made it is alive.
ERVEN   A will means nothing while the one who wrote it is still living. It can be used only after that person's death.
NLV   That piece of paper means nothing as long as he is alive. It is good only when he dies.
NCV   A will means nothing while the person is alive; it can be used only after the person dies.
LITV   For a covenant is affirmed over those dead, since it never has force when he who has covenanted is living.
HCSB   For a will is valid only when people die, since it is never in force while the testator is living.

Bible Language Versions

GNTERP   διαθηκη N-NSF G1242 γαρ CONJ G1063 επι PREP G1909 νεκροις A-DPM G3498 βεβαια A-NSF G949 επει CONJ G1893 μηποτε ADV G3379 ισχυει V-PAI-3S G2480 οτε ADV G3753 ζη V-PAI-3S G2198 ο T-NSM G3588 διαθεμενος V-2AMP-NSM G1303
GNTWHRP   διαθηκη N-NSF G1242 γαρ CONJ G1063 επι PREP G1909 νεκροις A-DPM G3498 βεβαια A-NSF G949 επει CONJ G1893 | μη PRT-N G3361 τοτε ADV G5119 | μηποτε ADV G3379 | ισχυει V-PAI-3S G2480 οτε ADV G3753 ζη V-PAI-3S G2198 ο T-NSM G3588 διαθεμενος V-2AMP-NSM G1303
GNTBRP   διαθηκη N-NSF G1242 γαρ CONJ G1063 επι PREP G1909 νεκροις A-DPM G3498 βεβαια A-NSF G949 επει CONJ G1893 μηποτε ADV G3379 ισχυει V-PAI-3S G2480 οτε ADV G3753 ζη V-PAI-3S G2198 ο T-NSM G3588 διαθεμενος V-2AMP-NSM G1303
GNTTRP   διαθήκη N-NSF G1242 γὰρ CONJ G1063 ἐπὶ PREP G1909 νεκροῖς A-DPM G3498 βεβαία, A-NSF G949 ἐπεὶ CONJ G1893 μήποτε ADV-N G3379 ἰσχύει V-PAI-3S G2480 ὅτε ADV G3753 ζῇ V-PAI-3S G2198 T-NSM G3588 διαθέμενος.V-2AMP-NSM G1303

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: hebrews 9 : 17

  • διαθήκη
    diathíki
    G1242
    G1242
    διαθήκη
    diathḗkē / dee-ath-ay'-kay
    Source:from G1303
    Meaning: properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
    Usage: covenant, testament.
    POS :
    N-NSF
  • γὰρ
    gár
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ἐπὶ
    epí
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
  • νεκροῖς
    nekroís
    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-DPM
  • βεβαία
    vevaía
    G949
    G949
    βέβαιος
    bébaios / beb'-ah-yos
    Source:from the base of G939 (through the idea of basality)
    Meaning: stable (literally or figuratively)
    Usage: firm, of force, stedfast, sure.
    POS :
    A-NSF
  • ,

  • ἐπεὶ
    epeí
    G1893
    G1893
    ἐπεί
    epeí / ep-i'
    Source:from G1909 and G1487
    Meaning: thereupon, i.e. since (of time or cause)
    Usage: because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when.
    POS :
    CONJ
  • μήποτε
    mípote
    G3379
    G3379
    μήποτε
    mḗpote / from G3361 and G4218; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) : - if
    Source:peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
  • ἰσχύει
    ischýei
    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ὅτε
    óte
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • ζῇ

    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAI-3S


  • G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • διαθέμενος
    diathémenos
    G1303
    G1303
    διατίθεμαι
    diatíthemai / dee-at-ith'-em-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G5087
    Meaning: to put apart, i.e. (figuratively) dispose (by assignment, compact, or bequest)
    Usage: appoint, make, testator.
    POS :
    V-2AMP-NSM
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • testament

    G1242
    G1242
    διαθήκη
    diathḗkē / dee-ath-ay'-kay
    Source:from G1303
    Meaning: properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
    Usage: covenant, testament.
    POS :
    N-NSF
  • [

  • is

  • ]

  • of

  • force

    G949
    G949
    βέβαιος
    bébaios / beb'-ah-yos
    Source:from the base of G939 (through the idea of basality)
    Meaning: stable (literally or figuratively)
    Usage: firm, of force, stedfast, sure.
    POS :
    A-NSF
  • after

  • men

  • are

  • dead

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
  • :

  • otherwise

    G1893
    G1893
    ἐπεί
    epeí / ep-i'
    Source:from G1909 and G1487
    Meaning: thereupon, i.e. since (of time or cause)
    Usage: because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when.
    POS :
    CONJ
  • it

  • is

  • of

  • no

  • strength

  • at

  • all

    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-PAI-3S
  • while

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • testator

    G1303
    G1303
    διατίθεμαι
    diatíthemai / dee-at-ith'-em-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G5087
    Meaning: to put apart, i.e. (figuratively) dispose (by assignment, compact, or bequest)
    Usage: appoint, make, testator.
    POS :
    V-2AMP-NSM
  • liveth

    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAI-3S
  • .

  • διαθηκη
    diathiki
    G1242
    G1242
    διαθήκη
    diathḗkē / dee-ath-ay'-kay
    Source:from G1303
    Meaning: properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
    Usage: covenant, testament.
    POS :
    N-NSF
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • νεκροις

    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-DPM
  • βεβαια
    vevaia
    G949
    G949
    βέβαιος
    bébaios / beb'-ah-yos
    Source:from the base of G939 (through the idea of basality)
    Meaning: stable (literally or figuratively)
    Usage: firm, of force, stedfast, sure.
    POS :
    A-NSF
  • επει

    G1893
    G1893
    ἐπεί
    epeí / ep-i'
    Source:from G1909 and G1487
    Meaning: thereupon, i.e. since (of time or cause)
    Usage: because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when.
    POS :
    CONJ
  • μηποτε
    mipote
    G3379
    G3379
    μήποτε
    mḗpote / from G3361 and G4218; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) : - if
    Source:peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
  • ισχυει
    ischyei
    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-PAI-3S
  • οτε

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • ζη
    zi
    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • διαθεμενος

    G1303
    G1303
    διατίθεμαι
    diatíthemai / dee-at-ith'-em-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G5087
    Meaning: to put apart, i.e. (figuratively) dispose (by assignment, compact, or bequest)
    Usage: appoint, make, testator.
    POS :
    V-2AMP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×