Bible Books

:

33

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால் அவர்கள் நாட்களை விருதாவிலும், அவர்கள் வருஷங்களைப் பயங்கரத்திலும் கழியப்பண்ணினார்.
IRVTA   ஆதலால் அவர்கள் நாட்களை வீணாகவும்,
அவர்கள் வருடங்களைப் பயங்கரத்திலும் கழியச்செய்தார்.
ERVTA   எனவே தேவன் அவர்கள் பயனற்ற வாழ்க்கையைச் சில அழிவுகளினால் முடிவுறச் செய்தார்.
RCTA   ஆகவே, அவர்கள் வாழ்நாள் மூச்சுப் போல் மறையச் செய்தார். அவர்கள் வயது திடீரென முடிவடையச் செய்தார்.
ECTA   ஆகையால், அவர்களது வாழ்நாளை மூச்சென மறையச் செய்தார்; அவர்களது ஆயுளைத் திடீர்த் திகிலால் முடிவுறச் செய்தார்.
MOV   അതുകൊണ്ടു അവൻ അവരുടെ നാളുകളെ ശ്വാസംപോലെയും അവരുടെ സംവത്സരങ്ങളെ അതിവേഗത്തിലും കഴിയുമാറാക്കി.
IRVML   അതുകൊണ്ട് അവൻ അവരുടെ നാളുകളെ ശ്വാസം പോലെയും
അവരുടെ സംവത്സരങ്ങളെ അതിവേഗത്തിലും കഴിയുമാറാക്കി.
TEV   కాబట్టి ఆయన, వారి దినములు ఊపిరివలె గడచి పోజేసెను వారి సంవత్సరములు అకస్మాత్తుగా గడచిపోజేసెను.
ERVTE   కనుక దేవుడు వారి పనికిమాలిన జీవితాలను ఏదో విపత్తుతో అంతం చేశాడు.
IRVTE   కాబట్టి ఆయన వారి రోజులు తక్కువ చేశాడు. వారి సంవత్సరాలు భయంతో నింపాడు.
KNV   ಆಗ ಆತನು ಅವರ ದಿವಸಗಳನ್ನು ಉಸಿರಿ ನಂತೆಯೂ ಅವರ ವರುಷಗಳನ್ನು ಕಳವಳದಲ್ಲಿಯೂ ಮುಗಿಸಿದನು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಆಪತ್ತುಗಳನ್ನು ಬರಮಾಡಿ ಅವರ ಅಯೋಗ್ಯ ಜೀವಿತಗಳನ್ನು ಉಸಿರಿನಂತೆ ಅಂತ್ಯಗೊಳಿಸಿದನು.
IRVKN   ಆದುದರಿಂದ ಆತನು ಅವರ ಜೀವಿತ ದಿನಗಳನ್ನು ಉಸಿರಿನಂತೆಯೂ,
ಅವರ ವರ್ಷಗಳನ್ನು ಭಯದಿಂದಲೂ ಮುಗಿಸಿದನು.
HOV   तब उसने उनके दिनों को व्यर्थ श्रम में, और उनके वर्षों को घबराहट में कटवाया।
ERVHI   सो परमेश्वर ने उनके व्यर्थ जीवन को किसी विनाश से अंत किया।
IRVHI   तब उसने उनके दिनों को व्यर्थ श्रम में,
और उनके वर्षों को घबराहट में कटवाया।
MRV   म्हणून देवाने त्यांचे कवडी मोलाचे आयुष्य भयानक संकटात संपवले.
ERVMR   म्हणून देवाने त्यांचे कवडी मोलाचे आयुष्य भयानक संकटात संपवले.
IRVMR   म्हणून देवाने त्यांचे दिवस थोडके केले;
त्यांचे आयुष्य भयानक भयात संपवले.
GUV   દેવે તેઓના વ્યર્થ જીવનનો અંત આપત્તિઓ સાથે કર્યો.
IRVGU   માટે ઈશ્વરે તેઓના દિવસો વ્યર્થપણામાં સમાપ્ત કર્યા;
અને તેઓનાં વર્ષોને ત્રાસથી ભર્યાં.
PAV   ਏਸ ਕਾਰਨ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿਅਰਥ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਰ੍ਹੇ ਭੈ ਵਿੱਚ ਮੁਕਾਏ।
IRVPA   ਇਸ ਕਰਕੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿਅਰਥ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਰ੍ਹੇ ਭੈਅ ਵਿੱਚ ਮੁਕਾਏ।
URV   اِس لئے اُس نے اُن کے دِلوں کو بطالت سے اور اُنکے برسوں کو دہشت سے تمام کر دیا۔
IRVUR   इसलिए उसने उनके दिनों को बतालत से, और उनके बरसों को दहशत से तमाम कर दिया।
BNV   তাই ওদের মূল্যহীন জীবনগুলোতে ঈশ্বর দুর্বিপাক এনে শেষ করে দিলেন|
IRVBN   অতএব তিনি তাদের আয়ুর সংখ্যা কমিয়ে দিলেন, তাদের বছরগুলি আতঙ্কে পূর্ণ হল।
ORV   ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେର ଦିନଗୁଡ଼ିକୁ ନିଶ୍ବାସ ପରି ଶୀଘ୍ର ସମାପ୍ତ କଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେର ବର୍ଷଗୁଡ଼ିକୁ ହଠାତ୍ ଦୁର୍ବିପାକରେ ସମାପ୍ତି କଲେ।
IRVOR   ଏହେତୁ ସେ ଅସାରତାରେ ସେମାନଙ୍କ ଦିନ
ଆତଙ୍କରେ ସେମାନଙ୍କ ବର୍ଷସବୁ କ୍ଷେପଣ କରାଇଲେ,

English Language Versions

KJV   Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
KJVP   Therefore their days H3117 CMP-3MP did he consume H3615 W-VPY3MS in vanity H1892 , and their years H8141 in trouble H928 .
YLT   And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
ASV   Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
WEB   Therefore he consumed their days in vanity, And their years in terror.
RV   Therefore their days did he consume in vanity, and their years in terror.
AKJV   Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
NET   So he caused them to die unsatisfied and filled with terror.
ERVEN   So he ended their worthless lives; he brought their years to a close with disaster.
LXXEN   And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
NLV   So He made their days come to nothing. He made their years end in fear all at once.
NCV   So he ended their days without meaning and their years in terror.
LITV   and He ended their days in vanity, and their years in sudden terror.
HCSB   He made their days end in futility, their years in sudden disaster.

Bible Language Versions

MHB   וַיְכַל H3615 W-VPY3MS ־ CPUN בַּהֶבֶל H1892 יְמֵיהֶם H3117 CMP-3MP וּשְׁנוֹתָם H8141 בַּבֶּהָלָֽה H928 ׃ EPUN
BHS   וַיְכַל־בַּהֶבֶל יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתָם בַּבֶּהָלָה ׃
ALEP   לג   ויכל-בהבל ימיהם    ושנותם בבהלה
WLC   וַיְכַל־בַּהֶבֶל יְמֵיהֶם וּשְׁנֹותָם בַּבֶּהָלָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ εξελιπον G1587 V-AAI-3P εν G1722 PREP ματαιοτητι G3153 N-DSF αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN ετη G2094 N-NPN αυτων G846 D-GPM μετα G3326 PREP σπουδης G4710 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 78 : 33

  • Therefore

  • their

  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMP-3MP
  • did

  • he

  • consume

    H3615
    H3615
    כָּלָה
    kâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitive (to complete, prepare, consume)
    Usage: accomplish, cease, consume (away), determine, destroy (utterly), be (when... were) done, (be an) end (of), expire, (cause to) fail, faint, finish, fulfil, × fully, × have, leave (off), long, bring to pass, wholly reap, make clean riddance, spend, quite take away, waste.
    POS :v
    W-VPY3MS
  • in

  • vanity

    H1892
    H1892
    הֶבֶל
    hebel / heh`bel
    Source:or (rarely in the abs.) הֲבֵל
    Meaning: from H1891; emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb
    Usage: × altogether, vain, vanity.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • their

  • years

    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
  • in

  • trouble

    H928
    H928
    בֶּהָלָה
    behâlâh / beh-haw-law`
    Source:from H926
    Meaning: panic, destruction
    Usage: terror, trouble.
    POS :n-f
  • .

  • וַיְכַל
    waykal
    H3615
    H3615
    כָּלָה
    kâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitive (to complete, prepare, consume)
    Usage: accomplish, cease, consume (away), determine, destroy (utterly), be (when... were) done, (be an) end (of), expire, (cause to) fail, faint, finish, fulfil, × fully, × have, leave (off), long, bring to pass, wholly reap, make clean riddance, spend, quite take away, waste.
    POS :v
    W-VPY3MS
  • ־

    MQAF
  • בַּהֶבֶל
    baheebeel
    H1892
    H1892
    הֶבֶל
    hebel / heh`bel
    Source:or (rarely in the abs.) הֲבֵל
    Meaning: from H1891; emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb
    Usage: × altogether, vain, vanity.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • יְמֵיהֶם
    ymeiheem
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMP-3MP
  • וּשְׁנוֹתָם
    wsnwothaam
    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    W-CFP-3MP
  • בַּבֶּהָלָה

    H928
    H928
    בֶּהָלָה
    behâlâh / beh-haw-law`
    Source:from H926
    Meaning: panic, destruction
    Usage: terror, trouble.
    POS :n-f
    D-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×