Bible Books

:

10

Indian Language Versions

TOV   தேவனே, எதுவரைக்கும் சத்துரு நிந்திப்பான்? பகைவன் உமது நாமத்தை எப்பொழுதும் தூஷிப்பானோ?
IRVTA   தேவனே, எதுவரைக்கும் எதிரி நிந்திப்பான்?
பகைவன் உமது நாமத்தை எப்பொழுதும் தூஷிப்பானோ?
ERVTA   தேவனே, எத்தனைக் காலம்வரைக்கும் பகைவன் எங்களைப் பரிகாசம் பண்ணுவான்? உமது நாமத்தை அவர்கள் என்றென்றும் இழிவுபடுத்த நீர் அனுமதிப்பீரா?
RCTA   இறைவனே, எதுவரைக்கும் எதிரி நிந்திப்பான்? உமது பெயரைப் பகைவன் என்றென்றுமே பழிப்பானோ?
ECTA   கடவுளே! எவ்வளவு காலம் பகைவர் இகழ்ந்துரைப்பர்? எதிரிகள் உமது பெயரை எப்போதுமா பழித்துக் கொண்டிருப்பார்கள்?
MOV   ദൈവമേ, വൈരി എത്രത്തോളം നിന്ദിക്കും? ശത്രു നിന്റെ നാമത്തെ എന്നേക്കും ദുഷിക്കുമോ?
IRVML   ദൈവമേ, വൈരി എത്രത്തോളം നിന്ദിക്കും?
ശത്രു നിന്റെ നാമത്തെ എന്നേക്കും ദുഷിക്കുമോ?
TEV   దేవా, విరోధులు ఎందాక నిందింతురు? శత్రువులు నీ నామమును నిత్యము దూషింతురా?
ERVTE   దేవా, ఇకెంత కాలం శత్రువు మమ్మల్ని ఎగతాళి చేస్తాడు? నీ శత్రువు నీ నామమును శాశ్వతంగా అవమానించనిస్తావా?
IRVTE   దేవా, శత్రువులు ఎంతకాలం నిన్ను నిందిస్తారు? శత్రువులు నీ నామాన్ని ఎల్లకాలం దూషిస్తారా?
KNV   ದೇವರೇ, ವೈರಿಯು ನಿಂದಿಸುವದು ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ? ಶತ್ರುವು ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ದೂಷಿ ಸುವನೋ?
ERVKN   ದೇವರೇ, ಇನ್ನೆಷ್ಟರವರೆಗೆ ಶತ್ರುಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುತ್ತಿರುಬೇಕು? ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿಗೆ ಅವರು ಅವಮಾನ ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇರಬೇಕೇ?
IRVKN   ದೇವರೇ, ವಿರೋಧಿಗಳು ಇನ್ನೆಲ್ಲಿಯ ತನಕ ನಿಂದಿಸುತ್ತಿರಬೇಕು?
ವೈರಿಗಳು ನಿನ್ನ ನಾಮವನ್ನು ಸದಾಕಾಲವೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸಬಹುದೋ?
HOV   हे परमेश्वर द्रोही कब तक नामधराई करता रहेगा? क्या शत्रु, तेरे नाम की निन्दा सदा करता रहेगा?
ERVHI   हे परमेश्वर, ये शत्रु कब तक हमारी हँसी उड़ायेंगे क्या तू इन शत्रुओं को तेरे नाम का अपमान सदा सर्वदा करने देगा
IRVHI   हे परमेश्‍वर द्रोही कब तक नामधराई करता रहेगा?
क्या शत्रु, तेरे नाम की निन्दा सदा करता रहेगा?
MRV   देवा, आणखी किती काळ शत्रू आमची चेष्टा करणार आहेत? तू त्यांना कायमचीच तुझ्या नावाचा अनादर करायची परवानगी देणार आहेस का?
ERVMR   देवा, आणखी किती काळ शत्रू आमची चेष्टा करणार आहेत? तू त्यांना कायमचीच तुझ्या नावाचा अनादर करायची परवानगी देणार आहेस का?
IRVMR   हे देवा, शत्रू किती वेळ माझा अपमान करील?
शत्रू तुझ्या नावाची निंदा सर्वकाळ करणार काय?
GUV   હે દેવ, ક્યાં સુધી અમારા શત્રુઓ તમારા નામનું અપમાન કરશે? શું તમે તેઓને સદા આમ કરવા દેશો?
IRVGU   હે ઈશ્વર, ક્યાં સુધી અમારા શત્રુઓ તમારા નામનું અપમાન કરશે?
શું શત્રુ હંમેશાં તમારા નામની નિંદા કરશે?
PAV   ਕਦ ਤੀਕ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਵਿਰੋਧੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰੇਗਾॽ ਭਲਾ, ਵੈਰੀ ਸਦਾ ਤੀਕ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕੇਗਾॽ
IRVPA   ਕਦੋਂ ਤੱਕ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਵਿਰੋਧੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰੇਗਾ? ਭਲਾ, ਵੈਰੀ ਸਦਾ ਤੱਕ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕੇਗਾ?
URV   اَے خُدا! مُخالف کب تک طعنہ زنی کرتا رہیگا؟ کیا دُشمن ہمیشہ تیرے نام پر کُفر بکتا رہے گا؟
IRVUR   ख़ुदा, मुख़ालिफ़ कब तक ता'नाज़नी करता रहेगा? क्या दुश्मन हमेशा तेरे नाम पर कुफ़्र बकता रहेगा?
BNV   ঈশ্বর আর কতদিন শত্রুরা আমাদের নিয়ে উপহাস করবে? আপনি কি চিরদিন ওদের আপনার নামের অবমাননা করতে দেবেন?
IRVBN   কতদিন ঈশ্বর, শত্রুরা অপমান করবে? শত্রুরা কি চিরকাল তোমার নাম তুচ্ছ করবে?
ORV   ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଶତ୍ରୁମାନେ କେତକୋଳ ତୁମ୍ଭର ନିନ୍ଦା କରିବେ ? ତୁମ୍ଭେ ଚିରଦିନ କ'ଣ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରିବା ପାଇଁ ସୁଯୋଗ ଦବେ ?
IRVOR   ହେ ପରମେଶ୍ୱର, ବିପକ୍ଷ କେତେ କାଳ ନିନ୍ଦା କରିବ ?
ଶତ୍ରୁ କି ସଦାକାଳ ତୁମ୍ଭ ନାମ ନିନ୍ଦା କରିବ ?

English Language Versions

KJV   O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
KJVP   O God H430 EDP , how long H5704 PREP shall the adversary H6862 NMS reproach H2778 ? shall the enemy H341 VQPMS blaspheme H5006 thy name H8034 forever H5331 ?
YLT   Till when, O God, doth an adversary reproach? Doth an enemy despise thy name for ever?
ASV   How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?
WEB   How long, God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme your name forever?
RV   How long, O God, shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
AKJV   O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme your name for ever?
NET   How long, O God, will the adversary hurl insults? Will the enemy blaspheme your name forever?
ERVEN   God, how much longer will the enemy make fun of us? Will you let them insult your name forever?
LXXEN   How long, O God, shall the enemy reproach? shall the enemy provoke thy name forever?
NLV   O God, how long will those who hate You laugh at the truth? Will they speak against Your name forever?
NCV   God, how much longer will the enemy make fun of you? Will they insult you forever?
LITV   O God, until when shall the enemy defame You? Shall the enemy scorn Your name forever?
HCSB   God, how long will the foe mock? Will the enemy insult Your name forever?

Bible Language Versions

MHB   עַד H5704 PREP ־ CPUN מָתַי H4970 IGAT אֱלֹהִים H430 EDP יְחָרֶף H2778 צָר H6862 NMS יְנָאֵץ H5006 אוֹיֵב H341 VQPMS שִׁמְךָ H8034 לָנֶֽצַח H5331 ׃ EPUN
BHS   עַד־מָתַי אֱלֹהִים יְחָרֶף צָר יְנָאֵץ אוֹיֵב שִׁמְךָ לָנֶצַח ׃
ALEP   י   עד-מתי אלהים יחרף צר    ינאץ אויב שמך לנצח
WLC   עַד־מָתַי אֱלֹהִים יְחָרֶף צָר יְנָאֵץ אֹויֵב שִׁמְךָ לָנֶצַח׃
LXXRP   εως G2193 PREP ποτε G4218 PRT ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ονειδιει G3679 V-FAI-3S ο G3588 T-NSM εχθρος G2190 N-NSM παροξυνει G3947 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM υπεναντιος A-NSM το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN σου G4771 P-GS εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 74 : 10

  • O

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • ,

  • how

  • long

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
  • shall

  • the

  • adversary

    H6862
    H6862
    צַר
    tsar / tsar
    Source:or צָר
    Meaning: from H6887; narrow; (as a noun) a tight place (usually figuratively, i.e. trouble); also a pebble (as in H6864); (transitive) an opponent (as crowding)
    Usage: adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble.
    POS :a n-m
    NMS
  • reproach

    H2778
    H2778
    חָרַף
    châraph / khaw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: also denominative (from H2779) to pull off, i.e. (by implication) to expose (as by stripping); specifically, to betroth (as if a surrender); figuratively, to carp at, i.e. defame; to spend the winter
    Usage: betroth, blaspheme, defy, jeopard, rail, reproach, upbraid.
    POS :v
  • ?

  • shall

  • the

  • enemy

    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
    VQPMS
  • blaspheme

    H5006
    H5006
    נָאַץ
    nâʼats / naw-ats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scorn; or (in Ecclesiastes 12:5), by interchange for H5132, to bloom
    Usage: abhor, (give occasion to) blaspheme, contemn, despise, flourish, × great, provoke.
    POS :v
  • thy

  • name

    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
  • forever

    H5331
    H5331
    נֶצַח
    netsach / neh`-tsakh
    Source:or נֵצַח
    Meaning: from H5329; properly, a goal, i.e. the bright object at a distance travelled towards; hence (figuratively), splendor, or (subjectively) truthfulness, or (objectively) confidence; but usually (adverbially), continually (i.e. to the most distant point of view)
    Usage: alway(-s), constantly, end, ( n-) ever(more), perpetual, strength, victory.
    POS :n-m
  • ?

  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • מָתַי
    maathay
    H4970
    H4970
    מָתַי
    mâthay / maw-thah`ee
    Source:from an unused root meaning to extend
    Meaning: properly, extent (of time); but used only adverbially (especially with other particle prefixes), when (either relative or interrogative)
    Usage: long, when.
    POS :adv
    IGAT
  • אֱלֹהִים
    'elohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • יְחָרֶף
    ychaareep
    H2778
    H2778
    חָרַף
    châraph / khaw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: also denominative (from H2779) to pull off, i.e. (by implication) to expose (as by stripping); specifically, to betroth (as if a surrender); figuratively, to carp at, i.e. defame; to spend the winter
    Usage: betroth, blaspheme, defy, jeopard, rail, reproach, upbraid.
    POS :v
    VPY3MS
  • צָר
    tzaar
    H6862
    H6862
    צַר
    tsar / tsar
    Source:or צָר
    Meaning: from H6887; narrow; (as a noun) a tight place (usually figuratively, i.e. trouble); also a pebble (as in H6864); (transitive) an opponent (as crowding)
    Usage: adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble.
    POS :a n-m
    NMS
  • יְנָאֵץ
    ynaa'etz
    H5006
    H5006
    נָאַץ
    nâʼats / naw-ats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scorn; or (in Ecclesiastes 12:5), by interchange for H5132, to bloom
    Usage: abhor, (give occasion to) blaspheme, contemn, despise, flourish, × great, provoke.
    POS :v
    VPY3MS
  • אוֹיֵב
    'ooyeb
    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
    VQPMS
  • שִׁמְךָ
    simkaa
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • לָנֶצַח
    laaneetzach
    H5331
    H5331
    נֶצַח
    netsach / neh`-tsakh
    Source:or נֵצַח
    Meaning: from H5329; properly, a goal, i.e. the bright object at a distance travelled towards; hence (figuratively), splendor, or (subjectively) truthfulness, or (objectively) confidence; but usually (adverbially), continually (i.e. to the most distant point of view)
    Usage: alway(-s), constantly, end, ( n-) ever(more), perpetual, strength, victory.
    POS :n-m
    L-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×