Bible Books

:

36

Indian Language Versions

TOV   என் கால்கள் வழுவாதபடிக்கு, நான் நடக்கிற வழியை அகலமாக்கினீர்.
IRVTA   என்னுடைய கால்கள் வழுக்காதபடி, நான் நடக்கிற வழியை அகலமாக்கினீர்.
ERVTA   நான் தடுமாறாமல் விரைந்து நடக்கும்படிக்கு உதவி செய்தீர். எனது கால்களையும், மூட்டுக்களையும் பலப்படுத்தினீர்.
RCTA   நான் செல்லும் வழியை நீர் விசாலமாக்கினீர்: என் கால்களும் தளர்வுறவில்லை.
ECTA   நான் நடக்கும் வழியை அகலமாக்கினீர்; என்கால்கள் தடுமாறவில்லை.
MOV   ഞാൻ കാലടി വെക്കേണ്ടതിന്നു നീ വിശാലതവരുത്തി; എന്റെ നരിയാണികൾ വഴുതിപ്പോയതുമില്ല.
IRVML   ഞാൻ കാലടി വയ്ക്കേണ്ടതിന് നീ എന്റെ വഴികൾക്ക് വിശാലതവരുത്തി;
എന്റെ നരിയാണികൾ വഴുതിപ്പോയതുമില്ല.
TEV   నా పాదములకు చోటు విశాలపరచితివి నా చీలమండలు బెణకలేదు.
ERVTE   నా అడుగులకు నీవు విశాలమైన మార్గాన్నిచ్చావు. నా పాదాలు జారిపోలేదు.
IRVTE   జారిపోకుండా నా పాదాలకింద స్థలం విశాలం చేశావు.
KNV   ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗ ಳನ್ನು ವಿಶಾಲಮಾಡಿ ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಎಡವದಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀ.
ERVKN   ದೇವರೇ, ನಾನು ಮುಗ್ಗರಿಸದೆ ನಡೆಯಲು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನೂ ಹರಡುಗಳನ್ನೂ ಬಲಗೊಳಿಸು;
IRVKN   ನೀನು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳಿಗೆ ವಿಶಾಲ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ
ನನ್ನ ಪಾದಗಳು ಕದಲುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   तू ने मेरे पैरों के लिये स्थान चौड़ा कर दिया, और मेरे पैर नहीं फिसले।
ERVHI   हे परमेश्वर, तू मेरे पाँवों को और टखनों को दृढ़ बना ताकि मैं तेजी से बिना लड़खड़ाहट के बढ़ चलूँ।
IRVHI   तूने मेरे पैरों के लिये स्थान चौड़ा कर दिया*,
और मेरे पैर नहीं फिसले।
MRV   माझ्या पायांना आणि घोट्यांना तू शक्ती दिलीस. त्यामुळे मी पडता चालू शकलो.
ERVMR   माझ्या पायांना आणि घोट्यांना तू शक्ती दिलीस. त्यामुळे मी पडता चालू शकलो.
IRVMR   तू माझ्या पायांखाली विस्तीर्ण असे स्थान केले आहे, म्हणजे माझे पाय कधीही घसरणार नाहीत.
GUV   તમે મને ઝડપથી દોડવામાં મદદ કરી છે, જેથી મારા પગ કદી લપસ્યાં નથી.
IRVGU   તમે મારા ચાલવાની જગ્યા ખુલ્લી કરી છે, જેથી મારા પગ કદી લપસ્યા નથી.
PAV   ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਹੇਠ ਮੇਰਿਆਂ ਕਦਮਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਤਿਲਕੇ।।
IRVPA   ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਕਦਮਾਂ ਲਈ ਸਥਾਨ ਚੌੜਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਤਿਲਕੇ।
URV   تُو نے میرے نیچے میری قدم کُشادہ کر دِئے۔ اور میرے پاؤں نہیں پھسلے۔
IRVUR   तूने मेरे नीचे, मेरे क़दम कुशादा कर दिए; और मेरे पाँव नहीं फिसले।
BNV   আমার পা এবং গোড়ালি শক্ত করে দিন, য়েন আমি হোঁচট না খেয়ে দ্রুত দৌড়তে পারি|
IRVBN   তুমি আমার পায়ের জন্য, নীচে একটি প্রশস্ত জায়গা তৈরী করেছ যাতে আমার পা বিচলিত না হয়।
ORV   ମାରେ ଗୋଡ଼ ଆଣ୍ଠୁକୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କର, ୟାହାଫଳରେ ମୁଁ ଦୁର୍ବଳ ହବେି ନାହିଁ ଏବଂ ପଡ଼ିବି ନାହିଁ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ମୋ’ ପାଦ ପକାଇବାର ସ୍ଥାନ ପ୍ରଶସ୍ତ କରିଅଛ ମୋ’ ପାଦ ଖସି ଯାଇ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
KJVP   Thou hast enlarged H7337 my steps H6806 under H8478 me , that my feet H7166 did not H3808 W-NPAR slip H4571 .
YLT   Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.
ASV   Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
WEB   You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
RV   Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
AKJV   You have enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
NET   You widen my path; my feet do not slip.
ERVEN   You cleared a path for my feet so that I could walk without stumbling.
LXXEN   Thou has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail.
NLV   You make the road wide for my steps, and my feet have not tripped.
NCV   You give me a better way to live, so I live as you want me to.
LITV   You have made a wide place under me for my steps, so that my ankles have not slipped.
HCSB   You widen a place beneath me for my steps, and my ankles do not give way.

Bible Language Versions

MHB   תַּרְחִיב H7337 צַעֲדִי H6806 תַחְתָּי H8478 וְלֹא H3808 W-NPAR מָעֲדוּ H4571 קַרְסֻלָּֽי H7166 ׃ EPUN
BHS   וַתִּתֶּן־לִי מָגֵן יִשְׁעֶךָ וִימִינְךָ תִסְעָדֵנִי וְעַנְוַתְךָ תַרְבֵּנִי ׃
ALEP   לו   ותתן-לי מגן ישעך    וימינך תסעדני וענותך תרבני
WLC   וַתִּתֶּן־לִי מָגֵן יִשְׁעֶךָ וִימִינְךָ תִסְעָדֵנִי וְעַנְוַתְךָ תַרְבֵּנִי׃
LXXRP   επλατυνας G4115 V-AAI-2S τα G3588 T-APN διαβηματα N-APN μου G1473 P-GS υποκατω G5270 PREP μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ησθενησαν G770 V-AAI-3P τα G3588 T-NPN ιχνη G2487 N-NPN μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 18 : 36

  • Thou

  • hast

  • enlarged

    H7337
    H7337
    רָחַב
    râchab / raw-khab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to broaden (intransitive or transitive, literal or figurative)
    Usage: be an en-(make) large(-ing), make room, make (open) wide.
    POS :v
  • my

  • steps

    H6806
    H6806
    צַעַד
    tsaʻad / tsah`-ad
    Source:from H6804
    Meaning: a pace or regular step
    Usage: pace, step.
    POS :n-m
  • under

    H8478
    H8478
    תַּחַת
    tachath / takh`-ath
    Source:from the same as H8430
    Meaning: the bottom (as depressed); only adverbially, below (often with prepositional prefix underneath), in lieu of, etc.
    Usage: as, beneath, × flat, in(-stead), (same) place (where...is), room, for...sake, stead of, under, × unto, × when...was mine, whereas, (where-) fore, with.
    POS :n-m
  • me

  • ,

  • that

  • my

  • feet

    H7166
    H7166
    קַרְסֹל
    qarçôl / kar-sole`
    Source:from H7164
    Meaning: an ankle (as a protuberance or joint)
    Usage: foot.
    POS :n-f
  • did

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • slip

    H4571
    H4571
    מָעַד
    mâʻad / maw-ad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to waver
    Usage: make to shake, slide, slip.
    POS :v
  • .

  • תַּרְחִיב
    tharchiib
    H7337
    H7337
    רָחַב
    râchab / raw-khab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to broaden (intransitive or transitive, literal or figurative)
    Usage: be an en-(make) large(-ing), make room, make (open) wide.
    POS :v
    VHY2MS
  • צַעֲדִי
    tza'adii
    H6806
    H6806
    צַעַד
    tsaʻad / tsah`-ad
    Source:from H6804
    Meaning: a pace or regular step
    Usage: pace, step.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • תַחְתָּי
    thachthaay
    H8478
    H8478
    תַּחַת
    tachath / takh`-ath
    Source:from the same as H8430
    Meaning: the bottom (as depressed); only adverbially, below (often with prepositional prefix underneath), in lieu of, etc.
    Usage: as, beneath, × flat, in(-stead), (same) place (where...is), room, for...sake, stead of, under, × unto, × when...was mine, whereas, (where-) fore, with.
    POS :n-m
    PREP-1MS
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • מָעֲדוּ
    maa'aduu
    H4571
    H4571
    מָעַד
    mâʻad / maw-ad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to waver
    Usage: make to shake, slide, slip.
    POS :v
    VQQ3MP
  • קַרְסֻלָּי

    H7166
    H7166
    קַרְסֹל
    qarçôl / kar-sole`
    Source:from H7164
    Meaning: an ankle (as a protuberance or joint)
    Usage: foot.
    POS :n-f
    CFD-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×