Bible Books

:

4

Indian Language Versions

TOV   ஐசுவரியவானாகவேண்டுமென்று பிரயாசப்படாதே; சுயபுத்தியைச் சாராதே.
IRVTA   செல்வந்தனாகவேண்டுமென்று முயற்சிக்காதே;
சுயபுத்தியைச் சாராதே.
ERVTA   செல்வந்தனாக முயன்று உனது உடல் நலத்தைக் கெடுத்துக்கொள்ளாதே. நீ அறிவுள்ளவனாக இருந்தால் பொறுமையாக இரு.
RCTA   நீ செல்வந்தனாகும் நோக்கத்தோடு உழைக்காதே. ஆனால், உன் கவலைக்கு ஓர் எல்லை இடு.
ECTA   செல்வராக வேண்டுமென்று பாடுபட்டு உருக்குலைந்து போகாதே; அதனால் உனது அறிவை இழந்து விடாதே.
MOV   ധനവാനാകേണ്ടതിന്നു പണിപ്പെടരുതു; അതിന്നായുള്ള ബുദ്ധി വിട്ടുകളക.
IRVML   ധനവാനാകേണ്ടതിന് ബദ്ധപ്പെടരുത്;
അതിനായുള്ള ബുദ്ധി വിട്ടുകളയുക.
TEV   ఐశ్వర్యము పొంద ప్రయాసపడకుము నీకు అట్టి అభిప్రాయము కలిగినను దాని విడిచిపెట్టుము.
ERVTE   ధనవంతుడు కావాలనుకొని, నీ ఆరోగ్యాన్ని పాడు చేసుకోకు. నీవు బుద్ధిమంతుడవైతే ఓర్పుతో ఉండు.
IRVTE   ఐశ్వర్యవంతుడివి కావడానికి కాయకష్టం చేయకు. అలాటి ప్రయాస ఎప్పుడు చాలించుకోవాలో గ్రహించే జ్ఞానం నీకుండాలి. PEPS
KNV   ಐಶ್ವರ್ಯ ವಂತನಾಗುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಸಪಡಬೇಡ; ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು.
ERVKN   ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಬೇಕೆಂಬ ಪ್ರಯತ್ನದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಆರೋಗ್ಯವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡ. ನೀನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದರೆ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರುವೆ.
IRVKN   ದುಡ್ಡಿನಾಶೆಯಿಂದ ದುಡಿಯಬೇಡ,
ಸ್ವಬುದ್ಧಿಯನ್ನೇ ಆಶ್ರಯಿಸಬೇಡ.
HOV   धनी होने के लिये परिश्रम करना; अपनी समझ का भरोसा छोड़ना।
ERVHI   धनवान बनने का काम करके निज को मत थका। तू संयम दिखाने को, बुद्धि अपना ले।
IRVHI   धनी होने के लिये परिश्रम करना;
अपनी समझ का भरोसा छोड़ना। (1 तीमु. 6:9)
MRV   श्रीमंत होण्याचा प्रयत्न करताना तब्येतीची हेळसांड करु नका. तुम्ही शहाणे असाल तर धीर धराल.
ERVMR   श्रीमंत होण्याचा प्रयत्न करताना तब्येतीची हेळसांड करु नका. तुम्ही शहाणे असाल तर धीर धराल.
IRVMR   श्रीमंत होण्यासाठी खूप कष्ट करू नको;
तुम्ही आपल्या ज्ञानाने कोठे थांबावे समजून घे.
GUV   ધનવાન થવા માટે તન તોડીને વૈતરું ના કરીશ, હોશિયાર થઇને પડતું મૂકજે.
IRVGU   ધનવાન થવા માટે તન તોડીને મહેનત કર;
હોશિયાર થઈને પડતું મૂકજે.
PAV   ਧਨਵਾਨ ਹੋਣ ਦੀ ਖੇਚਲ ਨਾ ਕਰ, ਆਪਣੀ ਸਿਆਣਪ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਹ।
IRVPA   ਧਨਵਾਨ ਹੋਣ ਦੀ ਖੇਚਲ ਨਾ ਕਰ, ਆਪਣੀ ਸਿਆਣਪ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ।
URV   مالدار ہونے کے لئے پریشان نہ ہو ۔اپنی اِس دانشمندی سے باز آ۔
IRVUR   मालदार होने के लिए परेशान हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
BNV   ধনী হতে গিয়ে স্বাস্থ্য ক্ষয় কোরো না| যদি তুমি জ্ঞানী হও তাহলে তুমি খুব ধৈর্য়্য়শীল হবে|
IRVBN   ধনী হতে খুব কঠিন কাজ কোরো না, তোমার নিজের বুদ্ধি হতে থেমে যাও।
ORV   ଧନୀ ହବୋକୁ ନିଜକୁ କ୍ଲାନ୍ତ କର ନାହିଁ। କେତବେେଳେ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ହୁଏ ଜାଣିବାକୁ ତହିଁର ଜ୍ଞାନ ରଖ।
IRVOR   ଧନୀ ହେବା ପାଇଁ ଆପଣାକୁ କ୍ଳାନ୍ତ କର ନାହିଁ; ତୁମ୍ଭ ନିଜ ବୁଦ୍ଧିରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହୁଅ।

English Language Versions

KJV   Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
KJVP   Labor H3021 not H408 NPAR to be rich H6238 : cease H2308 from H4480 thine own wisdom H998 .
YLT   Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
ASV   Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.
WEB   Don't weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
RV   Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
AKJV   Labor not to be rich: cease from your own wisdom.
NET   Do not wear yourself out to become rich; be wise enough to restrain yourself.
ERVEN   Don't ruin your health trying to get rich. If you are smart, you will give it up.
LXXEN   If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom.
NLV   Do not work hard to be rich. Stop trying to get things for yourself.
NCV   Don't wear yourself out trying to get rich; be wise enough to control yourself.
LITV   Do not labor to be rich, cease from your own understanding.
HCSB   Don't wear yourself out to get rich; stop giving your attention to it.

Bible Language Versions

MHB   אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּיגַע H3021 לְֽהַעֲשִׁיר H6238 מִֽבִּינָתְךָ H998 חֲדָֽל H2308 ׃ EPUN
BHS   אַל־תִּיגַע לְהַעֲשִׁיר מִבִּינָתְךָ חֲדָל ׃
ALEP   ד   אל-תיגע להעשיר    מבינתך חדל
WLC   אַל־תִּיגַע לְהַעֲשִׁיר מִבִּינָתְךָ חֲדָל׃
LXXRP   μη G3165 ADV παρεκτεινου V-PPD-2S πενης G3993 N-NSM ων G1510 V-PAPNS πλουσιω G4145 A-DSM τη G3588 T-DSF δε G1161 PRT ση G4674 A-DSF εννοια G1771 N-DSF αποσχου G568 V-AMD-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 23 : 4

  • Labor

    H3021
    H3021
    יָגַע
    yâgaʻ / yaw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to gasp; hence, to be exhausted, to tire, to toil
    Usage: faint, (make to) labour, (be) weary.
    POS :v
  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • to

  • be

  • rich

    H6238
    H6238
    עָשַׁר
    ʻâshar / aw-shar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to accumulate; chiefly (specifically) to grow (causatively, make) rich
    Usage: be(-come, en-, make, make self, wax) rich, make (1 Kings 22:48 marg). See H6240.
    POS :v
  • :

  • cease

    H2308
    H2308
    חָדַל
    châdal / khaw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be flabby, i.e. (by implication) desist; (figuratively) be lacking or idle
    Usage: cease, end, fall, forbear, forsake, leave (off), let alone, rest, be unoccupied, want.
    POS :v
  • from

  • thine

  • own

  • wisdom

    H998
    H998
    בִּינָה
    bîynâh / bee-naw`
    Source:from H995
    Meaning: understanding
    Usage: knowledge, meaning, × perfectly, understanding, wisdom.
    POS :n-f
  • .

  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • תִּיגַע
    thiyga'
    H3021
    H3021
    יָגַע
    yâgaʻ / yaw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to gasp; hence, to be exhausted, to tire, to toil
    Usage: faint, (make to) labour, (be) weary.
    POS :v
    VQY2MS
  • לְהַעֲשִׁיר
    lha'asiir
    H6238
    H6238
    עָשַׁר
    ʻâshar / aw-shar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to accumulate; chiefly (specifically) to grow (causatively, make) rich
    Usage: be(-come, en-, make, make self, wax) rich, make (1 Kings 22:48 marg). See H6240.
    POS :v
    L-VHFC
  • מִבִּינָתְךָ

    H998
    H998
    בִּינָה
    bîynâh / bee-naw`
    Source:from H995
    Meaning: understanding
    Usage: knowledge, meaning, × perfectly, understanding, wisdom.
    POS :n-f
    M-CFS-2MS
  • חֲדָל
    chadaal
    H2308
    H2308
    חָדַל
    châdal / khaw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be flabby, i.e. (by implication) desist; (figuratively) be lacking or idle
    Usage: cease, end, fall, forbear, forsake, leave (off), let alone, rest, be unoccupied, want.
    POS :v
    VQI2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×