Bible Books

:

9 κἂν COND-K G2579 μὲν PRT G3303 ποιήσῃ V-AAS-3S G4160 καρπὸν N-ASM G2590 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μέλλον· V-PAP-ASN G3195 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μήγε, PRT-N G3361 ἐκκόψεις V-FAI-2S G1581 αὐτήν.P-ASF G846

Indian Language Versions

TOV   கனிகொடுத்தால் சரி, கொடாவிட்டால், இனிமேல் இதை வெட்டிப்போடலாம் என்று சொன்னான் என்றார்.
IRVTA   கனிகொடுத்தால் சரி, கொடாவிட்டால், இனிமேல் இதை வெட்டிப்போடலாம் என்று சொன்னான் என்றார். PS
ERVTA   அடுத்த ஆண்டு அந்த மரம் கனி கொடுக்கக் கூடும். அம்மரம் அப்படியும் கனிதராவிட்டால் நீங்கள் அதை வெட்டிப் போடலாம் என்று பதில் கூறினான்.
RCTA   காய்த்தால் சரி, இல்லாவிட்டால் வெட்டிவிடலாம்' என்றான்."
ECTA   அடுத்த ஆண்டு கனி கொடுத்தால் சரி; இல்லையானால் இதை வெட்டிவிடலாம்" என்று அவரிடம் கூறினார். "
MOV   മേലാൽ കായിച്ചെങ്കിലോ - ഇല്ലെങ്കിൽ വെട്ടിക്കളയാം” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
IRVML   അടുത്ത വർഷം അതിൽ ഫലം ഇല്ലെങ്കിൽ വെട്ടിക്കളയാം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. PEPS
TEV   అది ఫలించిన సరి, లేనియెడల నరికించివేయుమని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE   వచ్చే సంవత్సరం పంట కాస్తే, మంచిదే. కాయకపోతే అప్పుడు కొట్టి వేయవచ్చు’ అని అన్నాడు.
IRVTE   అది ఫలిస్తే సరే, లేకపోతే నరికించి వెయ్యి’ అన్నాడు.” PS
KNV   ಇದು ಫಲ ಫಲಿಸಿದರೆ ಸರಿ; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನೀನು ಇದನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಬಹುದು ಅಂದನು.
ERVKN   ಆಗ ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ ಮರ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡಬಹುದು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ಫಲವನ್ನು ಕೊಡದಿದ್ದರೆ ನೀನು ಇದನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕು؆ ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.”
IRVKN   ಮುಂದೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣು ಬಿಟ್ಟರೆ ಸರಿ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಬಹುದು’ ” ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು. PS
HOV   सो आगे को फले तो भला, नहीं तो उसे काट डालना।
ERVHI   फिर यदि यह अगले साल फल दे तो अच्छा है और यदि नहीं दे तो तू इसे काट सकता है।”‘
IRVHI   अतः आगे को फले तो भला, नहीं तो उसे काट डालना।” PS
MRV   मग येत्या वर्षात फळ आले तर छानच! जर आले नाही तर मग आपण ते तोडून टाकावे.”
ERVMR   मग येत्या वर्षात फळ आले तर छानच! जर आले नाही तर मग आपण ते तोडून टाकावे.”
IRVMR   मग येत्या वर्षात फळ आले तर छानच! जर आले नाही तर मग आपण ते तोडून टाकावे.” PS
GUV   બીજે વર્ષે વૃક્ષ કદાચ ફળ આપે, અને જો તેમ છતાં વૃક્ષ ફળ નહિ આપે તો તું તેને કાપી નાંખજે.”‘
ERVGU   બીજે વર્ષે વૃક્ષ કદાચ ફળ આપે, અને જો તેમ છતાં વૃક્ષ ફળ નહિ આપે તો તું તેને કાપી નાંખજે.”‘
IRVGU   જો ત્યાર પછી તેને ફળ આવે તો ઠીક; નહિ તો તેને કાપી નાખજો.' PS
PAV   ਸ਼ਾਇਤ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਫਲ ਲੱਗੇ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਨੂੰ ਵਢਾ ਸੁੱਟੀਂ।।
ERVPA   ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਗਲੇ ਸਾਲ ਤੀਕ ਇਸਨੂੰ ਕੋਈ ਫ਼ਲ ਲੱਗ ਜਾਵੇ। ਜੇਕਰ ਤਦ ਵੀ ਕੋਈ ਵਲ ਨਾ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੇ ਇਸਨੂੰ ਕਟਵਾ ਸੁੱਟਣਾ।”
IRVPA   ਸ਼ਾਇਦ ਅਗਲੇ ਸਾਲ ਫਲ ਲੱਗੇ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵਢਾ ਦੇਣਾ। PS
URV   اگر آگے کو پھَلا تو خَیر نہِیں تو اُس کے بعد کاٹ ڈالنا۔
IRVUR   अगर आगे फला तो ख़ैर, नहीं तो उसके बाद काट डालना।” PEPS
BNV   সামনের বছর যদি এতে ফল আসে তো ভালোই! তা না হলে আপনি ওটাকে কেটে ফেলবেন৷
ERVBN   সামনের বছর যদি এতে ফল আসে তো ভালোই! তা না হলে আপনি ওটাকে কেটে ফেলবেন৷
IRVBN   তারপর যদি ওই গাছে ফল হয়তো ভালই, না হলে ওটা কেটে ফেলবেন।” বিশ্রামবার পালনের বিষয়ে উপদেশ। PEPS
ORV   କାଳେ ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ ଗଛ ରେ ଫଳ ଆସିପା ରେ। ଯଦି ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ ଗଛ ରେ ଫଳ ଆସିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କାଟି ଦଇପୋର।"'
IRVOR   ଆଉ ପରେ ଫଳ ହୁଏତ ଭଲ, ନୋହିଲେ ତାହାକୁ ହାଣିପକାଇବେ କୁବ୍‌ଜା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ସୁସ୍ଥତା PEPS

English Language Versions

KJV   And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
KJVP   And if G2579 COND-C it G3303 PRT bear G4160 V-AAS-3S fruit G2590 N-ASM , well : and if not G1490 , then after that PREP thou shalt cut it down G1581 V-FAI-2S .
YLT   and if indeed it may bear fruit --; and if not so, thereafter thou shalt cut it off.`
ASV   and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.
WEB   If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'"
RV   and if it bear fruit thenceforth, {cf15i well}; but if not, thou shalt cut it down.
AKJV   And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.
NET   Then if it bears fruit next year, very well, but if not, you can cut it down.'"
ERVEN   Maybe the tree will have fruit on it next year. If it still does not produce, then you can cut it down.'"
NLV   It may be that it will give fruit next year. If it does not, then cut it down.' "
NCV   If the tree produces fruit next year, good. But if not, you can cut it down.'"
LITV   and see if it indeed makes fruit. But if not, in the future you may cut it down.
HCSB   Perhaps it will bear fruit next year, but if not, you can cut it down.'"

Bible Language Versions

GNTERP   καν COND-C G2579 μεν PRT G3303 ποιηση V-AAS-3S G4160 καρπον N-ASM G2590 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μελλον V-PAP-ASN G3195 εκκοψεις V-FAI-2S G1581 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP   καν COND-C G2579 μεν PRT G3303 ποιηση V-AAS-3S G4160 καρπον N-ASM G2590 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μελλον V-PAP-ASN G3195 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γε PRT G1065 εκκοψεις V-FAI-2S G1581 αυτην P-ASF G846
GNTBRP   καν COND-C G2579 μεν PRT G3303 ποιηση V-AAS-3S G4160 καρπον N-ASM G2590 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μελλον V-PAP-ASN G3195 εκκοψεις V-FAI-2S G1581 αυτην P-ASF G846
GNTTRP   κἂν COND-K G2579 μὲν PRT G3303 ποιήσῃ V-AAS-3S G4160 καρπὸν N-ASM G2590 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μέλλον· V-PAP-ASN G3195 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μήγε, PRT-N G3361 ἐκκόψεις V-FAI-2S G1581 αὐτήν.P-ASF G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 13 : 9

  • κἂν
    kán
    G2579
    G2579
    κἄν
    kán / kan
    Source:from G2532 and G1437
    Meaning: and (or even) if
    Usage: and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet.
    POS :
  • μὲν
    mén
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • ποιήσῃ
    poiísi
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAS-3S
  • καρπὸν
    karpón
    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-ASM
  • εἰς

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τὸ

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • μέλλον·
    méllon·
    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-ASN
  • εἰ

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δὲ

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μήγε
    míge
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ,

  • ἐκκόψεις
    ekkópseis
    G1581
    G1581
    ἐκκόπτω
    ekkóptō / ek-kop'-to
    Source:from G1537 and G2875
    Meaning: to exscind; figuratively, to frustrate
    Usage: cut down (off, out), hew down, hinder.
    POS :
    V-FAI-2S
  • αὐτήν
    aytín
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • .

  • {SCJ}

  • And

  • if

    G2579
    G2579
    κἄν
    kán / kan
    Source:from G2532 and G1437
    Meaning: and (or even) if
    Usage: and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet.
    POS :
    COND-C
  • it

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • bear

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAS-3S
  • fruit

    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • [

  • well

  • ]

  • :

  • and

  • if

  • not

  • ,

  • [

  • then

  • ]

  • after

  • that

    PREP
  • thou

  • shalt

  • cut

  • it

  • down

    G1581
    G1581
    ἐκκόπτω
    ekkóptō / ek-kop'-to
    Source:from G1537 and G2875
    Meaning: to exscind; figuratively, to frustrate
    Usage: cut down (off, out), hew down, hinder.
    POS :
    V-FAI-2S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • καν

    G2579
    G2579
    κἄν
    kán / kan
    Source:from G2532 and G1437
    Meaning: and (or even) if
    Usage: and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet.
    POS :
    COND-C
  • μεν

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • ποιηση
    poiisi
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAS-3S
  • καρπον

    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-ASM
  • ει

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μηγε
    mige
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • μελλον

    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-ASN
  • εκκοψεις

    G1581
    G1581
    ἐκκόπτω
    ekkóptō / ek-kop'-to
    Source:from G1537 and G2875
    Meaning: to exscind; figuratively, to frustrate
    Usage: cut down (off, out), hew down, hinder.
    POS :
    V-FAI-2S
  • αυτην
    aytin
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×