Bible Books

:

4

Indian Language Versions

TOV   என் நியாயத்தைத் தள்ளிவிடுகிற தேவனும், என் ஆத்துமாவைக் கசப்பாக்குகிற சர்வவல்லவருமானவருடைய ஜீவனைக்கொண்டு சொல்லுகிறேன்.
IRVTA   என் நியாயத்தைத் தள்ளிவிடுகிற தேவனும்,
என் ஆத்துமாவைக் கசப்பாக்குகிற சர்வவல்லமையுள்ள தேவனுடைய ஜீவனைக்கொண்டு சொல்லுகிறேன்.
ERVTA   என் உதடுகள் தீயவற்றைப் பேசாது, என் நாவு ஒருபோதும் பொய் கூறாது.
RCTA   என் உதடுகள் பொய்யுரை பேசமாட்டா, என் நாக்கு வஞ்சகத்தை உரைக்காது.
ECTA   என் உதடுகள் வஞ்சகம் உரையா; என் நாவும் பொய்யைப் புகலாது.
MOV   എന്റെ അധരം നീതികേടു സംസാരിക്കയില്ല; എന്റെ നാവു വ്യാജം ഉച്ചരിക്കയുമില്ല.
IRVML   എന്റെ അധരം നീതികേട് സംസാരിക്കുകയില്ല;
എന്റെ നാവ് വ്യാജം ഉച്ചരിക്കുകയുമില്ല.
TEV   నిశ్చయముగా నా పెదవులు అబద్ధము పలుకుటలేదునా నాలుక మోసము నుచ్చరించుటలేదు.
ERVTE   నా పెదవులు చెడు సంగతులు మాట్లాడవు. మరియు నా నాలుక ఎన్నడూ ఒక్క అబద్దం చెప్పదు.
IRVTE   నిశ్చయంగా నా పెదవులు అబద్ధం పలకవు. నా నాలుక మోసం ఉచ్ఛరించదు.
KNV   ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ಮಾತನಾಡವು; ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆ ಮೋಸ ನುಡಿಯದು.
ERVKN   ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡುವುದಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ಸುಳ್ಳಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
IRVKN   ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ನುಡಿಯುವುದೇ ಇಲ್ಲ,
ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ಎಂದಿಗೂ ಮೋಸದ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   मैं यह कहता हूँ कि मेरे मुंह से कोई कुटिल बात निकलेगी, और मैं कपट की बातें बोलूंगा।
ERVHI   तब तक मेरे होंठ बुरी बातें नहीं बोलेंगे, और मेरी जीभ कभी झूठ नहीं बोलेगी।
IRVHI   मैं यह कहता हूँ कि मेरे मुँह से कोई कुटिल बात निकलेगी,
और मैं कपट की बातें बोलूँगा।
MRV   माझे ओठ वाईट गोष्टी बोलणार नाहीत आणि माझी जीभ खोटे सांगणार नाही.
ERVMR   माझे ओठ वाईट गोष्टी बोलणार नाहीत आणि माझी जीभ खोटे सांगणार नाही.
IRVMR   माझे ओठ वाईट गोष्टी बोलणार नाहीत
आणि माझी जीभ खोटे सांगणार नाही.
GUV   જૂઠી બાબત મારા હોઠ પર નહિ આવે, મારી જીભ અસત્ય નહિ ઉચ્ચારે.
IRVGU   નિશ્ચે મારા હોઠ અન્યાયની વાત નહિ કરે;
મારી જીભ અસત્ય નહિ ઉચ્ચારે.
PAV   ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਬਦੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਕਰਨਗੇ, ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਮਕਰ ਨਾ ਉੱਚਰੇਗੀ
IRVPA   ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਬਦੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਕਰੇਗਾ, ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਝੂਠ ਨਾ ਬੋਲੇਗੀ!
URV   یقینامیرے لب ناراستی کی باتیں نہ کہینگے نہ میری زبان سے فریب کی بات نکلیگی ۔
IRVUR   यक़ीनन मेरे लब नारास्ती की बातें कहेंगे, मेरी ज़बान से फ़रेब की बात निकलेगी।
BNV   ততক্ষণ আমার ঠোঁট কোন মন্দ কথা উচ্চারণ করবে না এবং আমার জিভ একটিও মিথ্যা কথা বলবে না|
IRVBN   নিশ্চই আমার ঠোঁট অধার্মিকতার কথা বলবে না; না আমার জিভ প্রতারণার কথা বলবে।
ORV   ଏହାପରେ ମାେ ଓଠରୁ ଖରାପ ବିଷଯ ବାହାରିବ ନାହିଁ। ମାରେ ଜିହ୍ବା ମିଥ୍ଯାକଥା କହିବ ନାହିଁ।
IRVOR   ନିଶ୍ଚୟ ମୋ’ ଓଷ୍ଠାଧର ଅଧର୍ମର କଥା କହିବ ନାହିଁ ମୋହର ଜିହ୍ୱା ପ୍ରତାରଣାର କଥା ଉଚ୍ଚାରଣ କରିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
KJVP   My lips H8193 CFD-1MS shall not H518 PART speak H1696 VPY3FP wickedness H5766 NFS , nor H518 PART my tongue H3956 W-CMS-1MS utter H1897 VQY3MS deceit H7423 NFS .
YLT   My lips do not speak perverseness, And my tongue doth not utter deceit.
ASV   Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit.
WEB   Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit.
RV   Surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit.
AKJV   My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
NET   my lips will not speak wickedness, and my tongue will whisper no deceit.
ERVEN   I will not be a hypocrite. I will not lie.
LXXEN   my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts.
NLV   my lips will not speak what is not true, and my tongue will not lie.
NCV   my lips will not speak evil, and my tongue will not tell a lie.
LITV   my lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
HCSB   my lips will not speak unjustly, and my tongue will not utter deceit.

Bible Language Versions

MHB   אִם H518 PART ־ CPUN תְּדַבֵּרְנָה H1696 VPY3FP שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS עַוְלָה H5766 NFS וּלְשׁוֹנִי H3956 W-CMS-1MS אִם H518 PART ־ CPUN יֶהְגֶּה H1897 VQY3MS רְמִיָּֽה H7423 NFS ׃ EPUN
BHS   אִם־תְּדַבֵּרְנָה שְׂפָתַי עַוְלָה וּלְשׁוֹנִי אִם־יֶהְגֶּה רְמִיָּה ׃
ALEP   ד   אם-תדברנה שפתי עולה    ולשוני אם-יהגה רמיה
WLC   אִם־תְּדַבֵּרְנָה שְׂפָתַי עַוְלָה וּלְשֹׁונִי אִם־יֶהְגֶּה רְמִיָּה׃
LXXRP   μη G3165 ADV λαλησειν G2980 V-FAN τα G3588 T-APN χειλη G5491 N-APN μου G1473 P-GS ανομα G459 A-APN ουδε G3761 CONJ η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS μελετησει G3191 V-FAI-3S αδικα G94 A-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 27 : 4

  • My

  • lips

    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
    CFD-1MS
  • shall

  • not

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • speak

    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
    VPY3FP
  • wickedness

    H5766
    H5766
    עֶוֶל
    ʻevel / eh`-vel
    Source:or עָוֶל
    Meaning: and (feminine) עַוְלָה; or עוֹלָה; or עֹלָה; from H5765; (moral) evil
    Usage: iniquity, perverseness, unjust(-ly), unrighteousness(-ly); wicked(-ness).
    POS :n-m
    NFS
  • ,

  • nor

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • my

  • tongue

    H3956
    H3956
    לָשׁוֹן
    lâshôwn / law-shone`
    Source:or לָשֹׁן
    Meaning: also (in plural) feminine לְשֹׁנָה; from H3960; the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water)
    Usage: babbler, bay, evil speaker, language, talker, tongue, wedge.
    POS :n-m
    W-CMS-1MS
  • utter

    H1897
    H1897
    הָגָה
    hâgâh / daw-gaw`
    Source:a primitive root (compare H1901)
    Meaning: to murmur (in pleasure or anger); by implication, to ponder
    Usage: imagine, meditate, mourn, mutter, roar, × sore, speak, study, talk, utter.
    POS :v
    VQY3MS
  • deceit

    H7423
    H7423
    רְמִיָּה
    rᵉmîyâh / rem-ee-yaw`
    Source:from H7411
    Meaning: remissness, treachery
    Usage: deceit(-ful, -fully), false, guile, idle, slack, slothful.
    POS :n-f
    NFS
  • .

  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • תְּדַבֵּרְנָה
    thdabernaa
    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
    VPY3FP
  • שְׂפָתַי
    shpaathay
    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
    CFD-1MS
  • עַוְלָה
    'awlaa
    H5766
    H5766
    עֶוֶל
    ʻevel / eh`-vel
    Source:or עָוֶל
    Meaning: and (feminine) עַוְלָה; or עוֹלָה; or עֹלָה; from H5765; (moral) evil
    Usage: iniquity, perverseness, unjust(-ly), unrighteousness(-ly); wicked(-ness).
    POS :n-m
    NFS
  • וּלְשׁוֹנִי
    wlswonii
    H3956
    H3956
    לָשׁוֹן
    lâshôwn / law-shone`
    Source:or לָשֹׁן
    Meaning: also (in plural) feminine לְשֹׁנָה; from H3960; the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water)
    Usage: babbler, bay, evil speaker, language, talker, tongue, wedge.
    POS :n-m
    W-CMS-1MS
  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • יֶהְגֶּה
    yeehgeeh
    H1897
    H1897
    הָגָה
    hâgâh / daw-gaw`
    Source:a primitive root (compare H1901)
    Meaning: to murmur (in pleasure or anger); by implication, to ponder
    Usage: imagine, meditate, mourn, mutter, roar, × sore, speak, study, talk, utter.
    POS :v
    VQY3MS
  • רְמִיָּה
    rmiyaah
    H7423
    H7423
    רְמִיָּה
    rᵉmîyâh / rem-ee-yaw`
    Source:from H7411
    Meaning: remissness, treachery
    Usage: deceit(-ful, -fully), false, guile, idle, slack, slothful.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×