Greek Bible Language
Beta
Bible Books
Κατα Ματθαιον
Κατα Ματθαιον 1
Κατα Ματθαιον 2
Κατα Ματθαιον 3
Κατα Ματθαιον 4
Κατα Ματθαιον 5
Κατα Ματθαιον 6
Κατα Ματθαιον 7
Κατα Ματθαιον 8
Κατα Ματθαιον 9
Κατα Ματθαιον 10
Κατα Ματθαιον 11
Κατα Ματθαιον 12
Κατα Ματθαιον 13
Κατα Ματθαιον 14
Κατα Ματθαιον 15
Κατα Ματθαιον 16
Κατα Ματθαιον 17
Κατα Ματθαιον 18
Κατα Ματθαιον 19
Κατα Ματθαιον 20
Κατα Ματθαιον 21
Κατα Ματθαιον 22
Κατα Ματθαιον 23
Κατα Ματθαιον 24
Κατα Ματθαιον 25
Κατα Ματθαιον 26
Κατα Ματθαιον 27
Κατα Ματθαιον 28
Κατα Μαρκον
Κατα Μαρκον 1
Κατα Μαρκον 2
Κατα Μαρκον 3
Κατα Μαρκον 4
Κατα Μαρκον 5
Κατα Μαρκον 6
Κατα Μαρκον 7
Κατα Μαρκον 8
Κατα Μαρκον 9
Κατα Μαρκον 10
Κατα Μαρκον 11
Κατα Μαρκον 12
Κατα Μαρκον 13
Κατα Μαρκον 14
Κατα Μαρκον 15
Κατα Μαρκον 16
Κατα Λουκαν
Κατα Λουκαν 1
Κατα Λουκαν 2
Κατα Λουκαν 3
Κατα Λουκαν 4
Κατα Λουκαν 5
Κατα Λουκαν 6
Κατα Λουκαν 7
Κατα Λουκαν 8
Κατα Λουκαν 9
Κατα Λουκαν 10
Κατα Λουκαν 11
Κατα Λουκαν 12
Κατα Λουκαν 13
Κατα Λουκαν 14
Κατα Λουκαν 15
Κατα Λουκαν 16
Κατα Λουκαν 17
Κατα Λουκαν 18
Κατα Λουκαν 19
Κατα Λουκαν 20
Κατα Λουκαν 21
Κατα Λουκαν 22
Κατα Λουκαν 23
Κατα Λουκαν 24
Κατα Ιωαννην
Κατα Ιωαννην 1
Κατα Ιωαννην 2
Κατα Ιωαννην 3
Κατα Ιωαννην 4
Κατα Ιωαννην 5
Κατα Ιωαννην 6
Κατα Ιωαννην 7
Κατα Ιωαννην 8
Κατα Ιωαννην 9
Κατα Ιωαννην 10
Κατα Ιωαννην 11
Κατα Ιωαννην 12
Κατα Ιωαννην 13
Κατα Ιωαννην 14
Κατα Ιωαννην 15
Κατα Ιωαννην 16
Κατα Ιωαννην 17
Κατα Ιωαννην 18
Κατα Ιωαννην 19
Κατα Ιωαννην 20
Κατα Ιωαννην 21
Πραξεισ
Πραξεισ 1
Πραξεισ 2
Πραξεισ 3
Πραξεισ 4
Πραξεισ 5
Πραξεισ 6
Πραξεισ 7
Πραξεισ 8
Πραξεισ 9
Πραξεισ 10
Πραξεισ 11
Πραξεισ 12
Πραξεισ 13
Πραξεισ 14
Πραξεισ 15
Πραξεισ 16
Πραξεισ 17
Πραξεισ 18
Πραξεισ 19
Πραξεισ 20
Πραξεισ 21
Πραξεισ 22
Πραξεισ 23
Πραξεισ 24
Πραξεισ 25
Πραξεισ 26
Πραξεισ 27
Πραξεισ 28
Προσ Ρωμαιουσ
Προσ Ρωμαιουσ 1
Προσ Ρωμαιουσ 2
Προσ Ρωμαιουσ 3
Προσ Ρωμαιουσ 4
Προσ Ρωμαιουσ 5
Προσ Ρωμαιουσ 6
Προσ Ρωμαιουσ 7
Προσ Ρωμαιουσ 8
Προσ Ρωμαιουσ 9
Προσ Ρωμαιουσ 10
Προσ Ρωμαιουσ 11
Προσ Ρωμαιουσ 12
Προσ Ρωμαιουσ 13
Προσ Ρωμαιουσ 14
Προσ Ρωμαιουσ 15
Προσ Ρωμαιουσ 16
Κορινθιουσ Α΄
Κορινθιουσ Α΄ 1
Κορινθιουσ Α΄ 2
Κορινθιουσ Α΄ 3
Κορινθιουσ Α΄ 4
Κορινθιουσ Α΄ 5
Κορινθιουσ Α΄ 6
Κορινθιουσ Α΄ 7
Κορινθιουσ Α΄ 8
Κορινθιουσ Α΄ 9
Κορινθιουσ Α΄ 10
Κορινθιουσ Α΄ 11
Κορινθιουσ Α΄ 12
Κορινθιουσ Α΄ 13
Κορινθιουσ Α΄ 14
Κορινθιουσ Α΄ 15
Κορινθιουσ Α΄ 16
Κορινθιουσ Β΄
Κορινθιουσ Β΄ 1
Κορινθιουσ Β΄ 2
Κορινθιουσ Β΄ 2:1
Κορινθιουσ Β΄ 2:2
Κορινθιουσ Β΄ 2:3
Κορινθιουσ Β΄ 2:4
Κορινθιουσ Β΄ 2:5
Κορινθιουσ Β΄ 2:6
Κορινθιουσ Β΄ 2:7
Κορινθιουσ Β΄ 2:8
Κορινθιουσ Β΄ 2:9
Κορινθιουσ Β΄ 2:10
Κορινθιουσ Β΄ 2:11
Κορινθιουσ Β΄ 2:12
Κορινθιουσ Β΄ 2:13
Κορινθιουσ Β΄ 2:14
Κορινθιουσ Β΄ 2:15
Κορινθιουσ Β΄ 2:16
Κορινθιουσ Β΄ 2:17
Κορινθιουσ Β΄ 3
Κορινθιουσ Β΄ 4
Κορινθιουσ Β΄ 5
Κορινθιουσ Β΄ 6
Κορινθιουσ Β΄ 7
Κορινθιουσ Β΄ 8
Κορινθιουσ Β΄ 9
Κορινθιουσ Β΄ 10
Κορινθιουσ Β΄ 11
Κορινθιουσ Β΄ 12
Κορινθιουσ Β΄ 13
Προσ Γαλατασ
Προσ Γαλατασ 1
Προσ Γαλατασ 2
Προσ Γαλατασ 3
Προσ Γαλατασ 4
Προσ Γαλατασ 5
Προσ Γαλατασ 6
Προσ Εφεσιουσ
Προσ Εφεσιουσ 1
Προσ Εφεσιουσ 2
Προσ Εφεσιουσ 3
Προσ Εφεσιουσ 4
Προσ Εφεσιουσ 5
Προσ Εφεσιουσ 6
Προσ Φιλιππησιουσ
Προσ Φιλιππησιουσ 1
Προσ Φιλιππησιουσ 2
Προσ Φιλιππησιουσ 3
Προσ Φιλιππησιουσ 4
Προσ Κολοσσαεισ
Προσ Κολοσσαεισ 1
Προσ Κολοσσαεισ 2
Προσ Κολοσσαεισ 3
Προσ Κολοσσαεισ 4
Θεσσαλονικεισ Α΄
Θεσσαλονικεισ Α΄ 1
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3
Θεσσαλονικεισ Α΄ 4
Θεσσαλονικεισ Α΄ 5
Θεσσαλονικεισ Β΄
Θεσσαλονικεισ Β΄ 1
Θεσσαλονικεισ Β΄ 2
Θεσσαλονικεισ Β΄ 3
Προσ Τιμοθεον Α΄
Προσ Τιμοθεον Α΄ 1
Προσ Τιμοθεον Α΄ 2
Προσ Τιμοθεον Α΄ 3
Προσ Τιμοθεον Α΄ 4
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5
Προσ Τιμοθεον Α΄ 6
Προσ Τιμοθεον Β΄
Προσ Τιμοθεον Β΄ 1
Προσ Τιμοθεον Β΄ 2
Προσ Τιμοθεον Β΄ 3
Προσ Τιμοθεον Β΄ 4
Προσ Τιτον
Προσ Τιτον 1
Προσ Τιτον 2
Προσ Τιτον 3
Προσ Φιλημονα
Προσ Φιλημονα 1
Προσ Εβραιουσ
Προσ Εβραιουσ 1
Προσ Εβραιουσ 2
Προσ Εβραιουσ 3
Προσ Εβραιουσ 4
Προσ Εβραιουσ 5
Προσ Εβραιουσ 6
Προσ Εβραιουσ 7
Προσ Εβραιουσ 8
Προσ Εβραιουσ 9
Προσ Εβραιουσ 10
Προσ Εβραιουσ 11
Προσ Εβραιουσ 12
Προσ Εβραιουσ 13
Ιακωβου
Ιακωβου 1
Ιακωβου 2
Ιακωβου 3
Ιακωβου 4
Ιακωβου 5
Πετρου Α΄
Πετρου Α΄ 1
Πετρου Α΄ 2
Πετρου Α΄ 3
Πετρου Α΄ 4
Πετρου Α΄ 5
Πετρου Β΄
Πετρου Β΄ 1
Πετρου Β΄ 2
Πετρου Β΄ 3
Ιωαννου Α΄
Ιωαννου Α΄ 1
Ιωαννου Α΄ 2
Ιωαννου Α΄ 3
Ιωαννου Α΄ 4
Ιωαννου Α΄ 5
Ιωαννου Β΄
Ιωαννου Β΄ 1
Ιωαννου Γ΄
Ιωαννου Γ΄ 1
Ιουδα
Ιουδα 1
Αποκαλυψισ Ιωαννου
Αποκαλυψισ Ιωαννου 1
Αποκαλυψισ Ιωαννου 2
Αποκαλυψισ Ιωαννου 3
Αποκαλυψισ Ιωαννου 4
Αποκαλυψισ Ιωαννου 5
Αποκαλυψισ Ιωαννου 6
Αποκαλυψισ Ιωαννου 7
Αποκαλυψισ Ιωαννου 8
Αποκαλυψισ Ιωαννου 9
Αποκαλυψισ Ιωαννου 10
Αποκαλυψισ Ιωαννου 11
Αποκαλυψισ Ιωαννου 12
Αποκαλυψισ Ιωαννου 13
Αποκαλυψισ Ιωαννου 14
Αποκαλυψισ Ιωαννου 15
Αποκαλυψισ Ιωαννου 16
Αποκαλυψισ Ιωαννου 17
Αποκαλυψισ Ιωαννου 18
Αποκαλυψισ Ιωαννου 19
Αποκαλυψισ Ιωαννου 20
Αποκαλυψισ Ιωαννου 21
Αποκαλυψισ Ιωαννου 22
2 Corinthians 2:7
(GNTTRP)
Tischendorf Greek New Testament
Bible Language Interlinear: 2corinthians 2 : 7
ὥστε
óste
G5620
G5620
ὥστε
hṓste / hoce'-teh
Source:
from G5613 and G5037
Meaning:
so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
Usage:
(insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
POS
:
CONJ
τ
οὐναντίον
toynantíon
μᾶλλον
mállon
G3123
G3123
μᾶλλον
mâllon / mal'-lon
Source:
neuter of the comparative of the same as G3122
Meaning:
(adverbially) more (in a greater degree) or rather
Usage:
+ better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
POS
:
ADV
ὑμᾶ
ς
ymás
P-2AP
χαρίσασθαι
charísasthai
G5483
G5483
χαρίζομαι
charízomai / khar-id'-zom-ahee
Source:
middle voice from G5485
Meaning:
to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue
Usage:
deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant.
POS
:
V-ADN
καὶ
kaí
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
παρακαλέσα
ι
parakalésai
G3870
G3870
παρακαλέω
parakaléō / par-ak-al-eh'-o
Source:
from G3844 and G2564
Meaning:
to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Usage:
beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
POS
:
V-AAN
,
μήπως
mípos
G3381
G3381
μήπως
mḗpōs / from G3361 and G4458; lest somehow : - lest (by any means, by some means,
Source:
haply, perhaps).
Meaning:
Usage:
POS
:
τῇ
tí
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-DSF
περισσοτέ
ρᾳ
perissotéra
G4053
G4053
περισσός
perissós / per-is-sos'
Source:
from G4012 (in the sense of beyond)
Meaning:
superabundant (in quantity) or superior (in quality); by implication, excessive; adverbially (with G1537) violently; neuter (as noun) preeminence
Usage:
exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly).
POS
:
A-DSF-C
λύπῃ
lýpi
G3077
G3077
λύπη
lýpē / loo'-pay
Source:
apparently a primary word
Meaning:
sadness
Usage:
grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow.
POS
:
N-DSF
καταποθῇ
katapothí
G2666
G2666
καταπίνω
katapínō / kat-ap-ee'-no
Source:
from G2596 and G4095
Meaning:
to drink down, i.e. gulp entire (literally or figuratively)
Usage:
devour, drown, swallow (up).
POS
:
V-APS-3S
ὁ
o
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSM
τοιοῦτος
toioýtos
G5108
G5108
τοιοῦτος
toioûtos / toy-oo'-tos
Source:
(including the other inflections)
Meaning:
from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
Usage:
like, such (an one).
POS
:
D-NSM
.
So
that
G5620
G5620
ὥστε
hṓste / hoce'-teh
Source:
from G5613 and G5037
Meaning:
so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
Usage:
(insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
POS
:
CONJ
contrariwise
G5121
G5121
τοὐναντίον
tounantíon / too-nan-tee'-on
Source:
contraction for the neuter of G3588 and G1726
Meaning:
on the contrary
Usage:
contrariwise.
POS
:
ADV-C
ye
G5209
G5209
ὑμᾶς
hymâs / hoo-mas'
Source:
accusative case of G5210
Meaning:
you (as the objective of a verb or preposition)
Usage:
ye, you (+ -ward), your (+ own).
POS
:
P-2AP
[
ought
]
rather
G3123
G3123
μᾶλλον
mâllon / mal'-lon
Source:
neuter of the comparative of the same as G3122
Meaning:
(adverbially) more (in a greater degree) or rather
Usage:
+ better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
POS
:
ADV
to
forgive
G5483
G5483
χαρίζομαι
charízomai / khar-id'-zom-ahee
Source:
middle voice from G5485
Meaning:
to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue
Usage:
deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant.
POS
:
V-ADN
[
him
,
]
and
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
comfort
G3870
G3870
παρακαλέω
parakaléō / par-ak-al-eh'-o
Source:
from G3844 and G2564
Meaning:
to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Usage:
beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
POS
:
V-AAN
[
him
,
]
lest
G3381
G3381
μήπως
mḗpōs / from G3361 and G4458; lest somehow : - lest (by any means, by some means,
Source:
haply, perhaps).
Meaning:
Usage:
POS
:
CONJ
perhaps
such
a
one
G5108
G5108
τοιοῦτος
toioûtos / toy-oo'-tos
Source:
(including the other inflections)
Meaning:
from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
Usage:
like, such (an one).
POS
:
D-NSM
should
be
swallowed
up
G2666
G2666
καταπίνω
katapínō / kat-ap-ee'-no
Source:
from G2596 and G4095
Meaning:
to drink down, i.e. gulp entire (literally or figuratively)
Usage:
devour, drown, swallow (up).
POS
:
V-APS-3S
with
overmuch
sorrow
G3077
G3077
λύπη
lýpē / loo'-pay
Source:
apparently a primary word
Meaning:
sadness
Usage:
grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow.
POS
:
N-DSF
.
ωστε
oste
G5620
G5620
ὥστε
hṓste / hoce'-teh
Source:
from G5613 and G5037
Meaning:
so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
Usage:
(insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
POS
:
CONJ
τουναντιον
toynantion
G5121
G5121
τοὐναντίον
tounantíon / too-nan-tee'-on
Source:
contraction for the neuter of G3588 and G1726
Meaning:
on the contrary
Usage:
contrariwise.
POS
:
ADV-C
μαλλον
mallon
G3123
G3123
μᾶλλον
mâllon / mal'-lon
Source:
neuter of the comparative of the same as G3122
Meaning:
(adverbially) more (in a greater degree) or rather
Usage:
+ better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
POS
:
ADV
υμας
ymas
G5209
G5209
ὑμᾶς
hymâs / hoo-mas'
Source:
accusative case of G5210
Meaning:
you (as the objective of a verb or preposition)
Usage:
ye, you (+ -ward), your (+ own).
POS
:
P-2AP
χαρισασθαι
charisasthai
G5483
G5483
χαρίζομαι
charízomai / khar-id'-zom-ahee
Source:
middle voice from G5485
Meaning:
to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue
Usage:
deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant.
POS
:
V-ADN
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
παρακαλεσα
ι
parakalesai
G3870
G3870
παρακαλέω
parakaléō / par-ak-al-eh'-o
Source:
from G3844 and G2564
Meaning:
to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Usage:
beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
POS
:
V-AAN
μηπως
mipos
G3381
G3381
μήπως
mḗpōs / from G3361 and G4458; lest somehow : - lest (by any means, by some means,
Source:
haply, perhaps).
Meaning:
Usage:
POS
:
CONJ
τη
ti
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-DSF
περισσοτε
ρα
perissotera
G4053
G4053
περισσός
perissós / per-is-sos'
Source:
from G4012 (in the sense of beyond)
Meaning:
superabundant (in quantity) or superior (in quality); by implication, excessive; adverbially (with G1537) violently; neuter (as noun) preeminence
Usage:
exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly).
POS
:
A-DSF-C
λυπη
lypi
G3077
G3077
λύπη
lýpē / loo'-pay
Source:
apparently a primary word
Meaning:
sadness
Usage:
grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow.
POS
:
N-DSF
καταποθη
katapothi
G2666
G2666
καταπίνω
katapínō / kat-ap-ee'-no
Source:
from G2596 and G4095
Meaning:
to drink down, i.e. gulp entire (literally or figuratively)
Usage:
devour, drown, swallow (up).
POS
:
V-APS-3S
ο
o
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSM
τοιουτος
toioytos
G5108
G5108
τοιοῦτος
toioûtos / toy-oo'-tos
Source:
(including the other inflections)
Meaning:
from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
Usage:
like, such (an one).
POS
:
D-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. ::
About Us
.::.
Contact Us
×
Alert
×
Meaning
Counts
Words
References
Grammar usage
Meaning
Counts
Words
References
Strong Usage
Word Counts
Word References
Related Words
Related Strongs
Related Grammar
Greek Versions
English Version
Bible Languages
Indian Languages
Cross References
Interlinear