Bible Books

13
:

25 T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 μετὰ PREP G3326 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν.P-2GP G5210

Indian Language Versions

TOV   கிருபையானது உங்களனைவரோடுங்கூட இருப்பதாக. ஆமென்.
IRVTA   கிருபையானது உங்கள் அனைவரோடும் இருப்பதாக. ஆமென். PE
ERVTA   உங்கள் அனைவரோடும் தேனுடைய கிருபை இருப்பதாக.
RCTA   இறை அருள் உங்கள் அனைவரோடும் இருப்பதாக.
ECTA   இறையருள் உங்கள் அனைவரோடும் இருப்பதாக !
MOV   കൃപ നിങ്ങളോടെല്ലാവരോടുംകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ. ആമേൻ.
IRVML   കൃപ നിങ്ങളോടെല്ലാവരോടും കൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ. ആമേൻ. PE
TEV   vnumber="25">
ERVTE   మీ అందరికి ప్రేమానుగ్రహము తోడుగా వుండునుగాక!
IRVTE   మీకందరికీ కృప తోడై ఉండు గాక. PE
KNV   ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN   ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ.
IRVKN   ಕೊಲೊ 4:18: ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿ. PE
HOV   तुम सब पर अनुग्रह होता रहे। आमीन॥
ERVHI   परमेश्वर का अनुग्रह तुम सबके साथ रहे। “ये कभी ... होंगे” उत्पत्ति 2:2 मलिकिसिदक इब्राहीम के समय का एक याजक और सम्राट था। देखें उत्पत्ति 14:17-24 बपतिस्मा बपतिस्माओं से यहा या तो अभिप्राय मसीही बपतिस्मा से है या यहूदी रीति की जल में गोता लेने की बपतिस्मा से। “निश्चय ... दूँगा” उत्पत्ति 22:17 “तू ... जैसा” भजन. 110:4 वसीयतनामे यूनानी में जो शब्द वाचा है वही शब्द वसीयत का अर्थ भी देता है। वह दिन अर्थात वह जब मसीह फिर प्रकट होगा। “बदला ... लूँगा” व्यवस्था 32:35 “प्रभु ... करेगा” भजन. 135:14 “यदि कोई ... जायें” निर्गमन 19:12 “मैं ... रहा हूँ” व्यवस्था 9:19
IRVHI   तुम सब पर अनुग्रह होता रहे। आमीन। PE
MRV   देवाची कृपा तुम्हां सर्वांबरोबर असो. आमेन.
ERVMR   देवाची कृपा तुम्हां सर्वांबरोबर असो. आमेन.
IRVMR   देवाची कृपा तुम्हा सर्वांबरोबर असो. आमेन. PE
GUV   તમ સર્વના પર દેવની કૃપા હો. 
ERVGU   તમ સર્વના પર દેવની કૃપા હો.
IRVGU   તમ સર્વ ઉપર કૃપા હો. આમીન. PEPS PE
PAV   ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।। ਆਮੀਨ।।
ERVPA   ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰਿਆਂ ਨਾਲ ਹੋਵੇ।
IRVPA   ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ। ਆਮੀਨ। PE
URV   تُم سب پر فضل ہوتا رہے۔ آمین۔
IRVUR   ख़ुदा का फ़ज़ल आप सब के साथ रहे। PE
BNV   ঈশ্বরের অনুগ্রহ তোমাদের সকলের সহবর্তী হোক৷
ERVBN   ঈশ্বরের অনুগ্রহ তোমাদের সকলের সহবর্তী হোক৷
IRVBN   অনুগ্রহ তোমাদের সবার সহবর্ত্তী হোক। আমেন। PE
ORV   ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ରହିଥାଉ।
IRVOR   ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହବର୍ତ୍ତୀ ହେଉ PE

English Language Versions

KJV   Grace be with you all. Amen.
KJVP   Grace G5485 N-NSF be with G3326 PREP you G5216 P-2GP all G3956 A-GPM . Amen G281 HEB .
YLT   the grace is with you all! Amen.
ASV   Grace be with you all. Amen.
WEB   Grace be with you all. Amen.
RV   Grace be with you all. Amen.
AKJV   Grace be with you all. Amen.
NET   Grace be with you all.
ERVEN   God's grace be with you all.
NLV   May all of you have God's loving-favor. Let it be so.
LITV   Grace be with you all. Amen.
HCSB   Grace be with all of you.

Bible Language Versions

GNTERP   η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281 προς PREP G4314 εβραιους A-APM G1445 εγραφη V-2API-3S G1125 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιταλιας N-GSF G2482 δια PREP G1223 τιμοθεου N-GSM G5095
GNTWHRP   η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216
GNTBRP   η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281
GNTTRP   T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 μετὰ PREP G3326 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν.P-2GP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 13 : 25


  • I
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • χάρις
    cháris
    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-NSF
  • μετὰ
    metá
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • πάντων
    pánton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • ὑμῶν
    ymón
    P-2GP
  • .

  • Grace

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-NSF
  • [

  • be

  • ]

  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • .

  • Amen

    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
  • .

  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • χαρις

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-NSF
  • μετα

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • παντων

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • αμην
    amin
    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×