Bible Books

:

15

Indian Language Versions

TOV   மோசே ஒரு பலிபீடத்தைக் கட்டி, அதற்கு யேகோவாநிசி என்று பேரிட்டு,
IRVTA   மோசே ஒரு பலிபீடத்தைக் கட்டி, அதற்கு யேகோவாநிசி என்று பெயரிட்டு,
ERVTA   பின் மோசே ஒரு பலிபீடத்தைக் கட்டினான். "கர்த்தர் எனது கொடி" என்று அந்தப் பலி பீடத்திற்குப் பெயரிட்டான்.
RCTA   அப்பொழுது மோயீசன் ஒரு பலிப்பீடத்தைக் கட்டி, கடவுள் என்னை உயர்த்தினார் என்று அதற்குப் பெயரிட்டு,
ECTA   மோசே பலிபீடம் ஒன்று கட்டி அதற்கு "யாவே நிசீ" என்று பெயரிட்டழைத்தார்.
MOV   പിന്നെ മോശെ ഒരു യാഗ പീഠം പണിതു, അതിന്നു യഹോവ നിസ്സി (യഹോവ എന്റെ കൊടി) എന്നു പേരിട്ടു.
IRVML   പിന്നെ മോശെ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു. അതിന് യഹോവ നിസ്സി (യഹോവ എന്റെ കൊടി) എന്ന് പേരിട്ടു.
TEV   తరువాత మోషే ఒక బలిపీఠమును కట్టి దానికి యెహోవా నిస్సీ అని పేరు పెట్టి
ERVTE   తర్వాత మోషే ఒక బలిపీఠం నిర్మించాడు, “యెహోవా నా ధ్వజం”. అని మోషే దానికి పేరు పెట్టాడు.
IRVTE   తరువాత మోషే ఒక బలిపీఠం కట్టి దానికి § యెహోవా నా జెండా. యెహోవా నిస్సీ” అని పేరు పెట్టాడు.
KNV   ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಮೋಶೆಯು ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೋವ ನಿಸ್ಸಿ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ERVKN   ಆಗ ಮೋಶೆಯು ಒಂದು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿದನು. ಮೋಶೆಯು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಗೆ, “ಯೆಹೋವನು ನನ್ನ ಧ್ವಜ” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
IRVKN   ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿ ಅದಕ್ಕೆ § ಯೆಹೋವನು ನನ್ನ ಜಯಧ್ವಜ. ಯೆಹೋವ ನಿಸ್ಸಿ” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
HOV   तब मूसा ने एक वेदी बनाकर उसका नाम यहोवानिस्सी रखा ;
ERVHI   तब मूसा ने एक वेदी बनायी। मूसा ने वेदी का नाम “यहोवा निस्सी” रखा।
IRVHI   तब मूसा ने एक वेदी बनाकर उसका नाम 'यहोवा निस्सी*' रखा;
MRV   मग मोशेने एक वेदी बांधली तिला “परमेश्वर माझे निशाण.” असे नांव दिले.
ERVMR   मग मोशेने एक वेदी बांधली तिला “परमेश्वर माझे निशाण.” असे नांव दिले.
IRVMR   मग मोशेने तेथे एक वेदी बांधून तिला “परमेश्वर माझा झेंडा” § यहोवा-निस्सी असे नाव दिले.
GUV   ત્યાર બાદ મૂસાએ એક વેદી બનાવી અને તેનું નામ “યહોવા નિસ્સી“ રાખ્યું.
IRVGU   ત્યાર બાદ મૂસાએ એક વેદી બંધાવી અને તેને “યહોવા નિસ્સી” એવું નામ આપ્યું.
PAV   ਮੂਸਾ ਨੇ ਜਗਵੇਦੀ ਬਣਾਈ ਅਰ ਉਸ ਦਾ ਨਾਉਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨਿੱਸੀ ਰੱਖਿਆ
IRVPA   ਮੂਸਾ ਨੇ ਜਗਵੇਦੀ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਯਹੋਵਾਹ ਨਿੱਸੀ § ਮੇਰਾ ਝੰਡਾ ਰੱਖਿਆ
URV   اور مُوسیٰ نے ایک قُربانگاہ بنائی اور اُس کا نام یہواہ نِسّی رکھا ۔
IRVUR   और मूसा ने एक क़ुर्बानगाह बनाई और उसका नाम ' § यह्वे मेरा झंडा है यहोवा निस्सी' रख्खा।
BNV   এরপর মোশি একটি বেদী তৈরী করল| সেই বেদীর নাম হল “প্রভুই আমার পতাকা|”
IRVBN   পরে মোশি এক বেদি তৈরী করে তাঁর নাম যিহোবা-নিঃষি সদাপ্রভু আমার পতাকা রাখলেন।
ORV   ଏହାପରେ ମାଶାେ ଏକ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ। ମାଶାେ ଏହାର ନାମ ଦେଲେ, ୟି ହାବୋ-ନିଃଷି "ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ଧ୍ବଜା ରଖିଲେ।"
IRVOR   ତହିଁରେ ମୋଶା ଗୋଟିଏ ବେଦି ନିର୍ମାଣ କରି ତହିଁର ନାମ ଯିହୋବାଃ-ନିଃଷି ଅର୍ଥାତ୍ ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋହର ଧ୍ୱଜା ରଖିଲେ।

English Language Versions

KJV   And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi:
KJVP   And Moses H4872 built H1129 W-VQY3MS an altar H4196 NMS , and called H7121 W-VQY3MS the name H8034 CMS-3MS of it Jehovah H3071 - nissi :
YLT   and Moses buildeth an altar, and calleth its name Jehovah-Nissi,
ASV   And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi;
WEB   Moses built an altar, and called the name of it Yahweh our Banner.
RV   And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi:
AKJV   And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:
NET   Moses built an altar, and he called it "The LORD is my Banner,"
ERVEN   Then Moses built an altar and named it, "The Lord is My Flag."
LXXEN   And Moses built an altar to the Lord, and called the name of it, The Lord my Refuge.
NLV   Moses built an altar and gave it the name The Lord is My Banner.
NCV   Then Moses built an altar and named it The Lord is my Banner.
LITV   And Moses built an altar. And he called its name, Jehovah My Banner.
HCSB   And Moses built an altar and named it, "The LORD Is My Banner."

Bible Language Versions

MHB   וַיִּבֶן H1129 W-VQY3MS מֹשֶׁה H4872 מִזְבֵּחַ H4196 NMS וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS שְׁמוֹ H8034 CMS-3MS יְהוָה H3068 EDS ׀ PUNC נִסִּֽי H5251 ׃ EPUN
BHS   וַיִּבֶן מֹשֶׁה מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יְהוָה נִסִּי ׃
ALEP   טו ויבן משה מזבח ויקרא שמו יהוה נסי
WLC   וַיִּבֶן מֹשֶׁה מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא שְׁמֹו יְהוָה ׀ נִסִּי׃
LXXRP   και G2532 CONJ ωκοδομησεν G3618 V-AAI-3S μωυσης N-NSM θυσιαστηριον G2379 N-ASN κυριω G2962 N-DSM και G2532 CONJ επωνομασεν V-AAI-3S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN αυτου G846 D-GSN κυριος G2962 N-NSM μου G1473 P-GS καταφυγη N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 17 : 15

  • And

  • Moses

    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
  • built

    H1129
    H1129
    בָּנָה
    bânâh / baw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to build (literally and figuratively)
    Usage: (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), × surely.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • an

  • altar

    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • called

    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • the

  • name

    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • of

  • it

  • Jehovah

  • -

  • nissi

  • :

  • וַיִּבֶן
    wayibeen
    H1129
    H1129
    בָּנָה
    bânâh / baw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to build (literally and figuratively)
    Usage: (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), × surely.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • מֹשֶׁה
    mosee
    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • מִזְבֵּחַ
    mizbecha
    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
    NMS
  • וַיִּקְרָא
    wayiqraa'
    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • שְׁמוֹ
    smwo
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ׀

    PUNC
  • נִסִּי
    nisiy
    H5251
    H5251
    נֵס
    nêç / nace
    Source:from H5264
    Meaning: a flag; also a sail; by implication, a flagstaff; generally a signal; figuratively, a token
    Usage: banner, pole, sail, (en-) sign, standard.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×