Bible Books

:

2 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 τῇ T-DSF G3588 Ἑβραΐδι N-DSF G1446 διαλέκτῳ N-DSF G1258 προσεφώνει V-IAI-3S G4377 αὐτοῖς P-DPM G846 μᾶλλον ADV G3123 παρέσχον V-2AAI-3P G3930 ἡσυχίαν. N-ASF G2271 καὶ CONJ G2532 φησίν·V-PAI-3S G5346

Indian Language Versions

TOV   அவன் எபிரெயுபாஷையிலே தங்களுடனே பேசுகிறதை அவர்கள் கேட்டபொழுது, அதிக அமைதலாயிருந்தார்கள். அப்பொழுது அவன்:
IRVTA   அவன் எபிரெய மொழியிலே தங்களோடு பேசுகிறதை அவர்கள் கேட்டபொழுது, மிகவும் அமைதியாக இருந்தார்கள். அப்பொழுது அவன்:
ERVTA   பவுல் யூத மொழியில் பேசுவதை யூதர்கள் கேட்டார்கள். எனவே அவர்கள் மேலும் அமைதியாயினர். பவுல்,
RCTA   அவர் எபிரேய மொழியில் பேசுவதைக் கேட்டதும், இன்னும் மிகுந்த அமைதி நிலவியது.
ECTA   அவர் எபிரேய மொழியில் உரையாற்றுவதை அவர்கள் கேட்டபோது இன்னும் மிகுதியான அமைதி உண்டாயிற்று. பவுல் தொடர்ந்து கூறியது;
MOV   എന്നാൽ എബ്രായഭാഷയിൽ സംസാരിക്കുന്നതു കേട്ടിട്ടു അവർ അധികം മൌനമായി നിന്നു. അവൻ പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
IRVML   (എന്നാൽ പൗലോസ് എബ്രായഭാഷയിൽ സംസാരിക്കുന്നത് കേട്ടിട്ട് അവർ അധികം മൗനമായി നിന്നു. അവൻ പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:) PEPS
TEV   అతడు హెబ్రీభాషలో మాటలాడుట వారు విని ఎక్కువ నిశ్శబ్దముగా ఉండిరి. అప్పుడతడు ఈలాగు చెప్పసాగెను.
ERVTE   అతడు హెబ్రీ భాషలో మాట్లాడటం విని వాళ్ళు మరింత నిశ్శబ్దం వహించారు.
IRVTE   అతడు హెబ్రీ భాషలో మాటలాడడం విన్నప్పుడు వారు నిశ్శబ్దమై పోయారు. అతడు విధంగా చెప్పాడు, PEPS
KNV   (ಅವನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಿ ಮತ್ತೂ ನಿಶ್ಶಬ್ದ ವಾದರು). ಆಗ ಅವನು--
ERVKN   ಪೌಲನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತಷ್ಟು ನಿಶಬ್ಧರಾದರು.
IRVKN   ಅವನು ತಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವರು ಮತ್ತಷ್ಟು ನಿಶ್ಯಬ್ದವಾದರು. ಆಗ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ; PEPS
HOV   वे यह सुनकर कि वह हम से इब्रानी भाषा में बोलता है, और भी चुप रहे। तब उस ने कहा;
ERVHI   उन्होंने जब उसे इब्रानी भाषा में बोलते हुए सुना तो वे और अधिक शांत हो गये। फिर पौलुस ने कहा,
IRVHI   वे यह सुनकर कि वह उनसे इब्रानी भाषा में बोलता है, वे चुप रहे। तब उसने कहा: PEPS
MRV   जेव्हा लोकांनी पौलाला हिब्रू भोषत बोलताना ऐकले तेव्हा ते अधिकच शांत झाले. पौल म्हणाला,
ERVMR   जेव्हा लोकांनी पौलाला हिब्रू भोषत बोलताना ऐकले तेव्हा ते अधिकच शांत झाले. पौल म्हणाला,
IRVMR   तो आपणाबरोबर इब्री भाषेत बोलत आहे हे ऐकून ते अधिक शांत झाले, मग त्याने म्हटले. PEPS
GUV   યહૂદિઓએ સાંભળ્યું કે પાઉલ હિબ્રું ભાષા બોલે છે, તેથી તેઓ વધારે શાંત થયા. પાઉલે કહ્યું,
ERVGU   યહૂદિઓએ સાંભળ્યું કે પાઉલ હિબ્રું ભાષા બોલે છે, તેથી તેઓ વધારે શાંત થયા. પાઉલે કહ્યું,
IRVGU   તેને હિબ્રૂ ભાષામાં બોલતો સાંભળીને તેઓએ વધારે શાંતિ જાળવી; ત્યારે પાઉલે કહ્યું કે, PEPS
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਾਂ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਉਹ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਖਿਆ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਹੋਰ ਵੀ ਚੁੱਪ ਰਹਿ ਗਏ। ਤਦ ਉਹ ਬੋਲਿਆ,
ERVPA   ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬੋਲਦਿਆਂ ਸੁਣਿਆ ਉਹ ਹੋਰ ਵੀ ਵਧ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਗਏ।
IRVPA   ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਦੋਂ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਉਹ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਹੋਰ ਵੀ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਗਏ। ਤਦ ਉਹ ਬੋਲਿਆ,
URV   جب اُنہوں نے سُنا کہ ہم سے عِبرانی زبان میں بولتا ہے تو اَور بھی چُپ چاپ ہوگئے۔ پَس اُس نے کہا۔
IRVUR   जब उन्होंने सुना कि हम से इब्रानी ज़बान में बोलता है तो और भी चुप चाप हो गए। पस उस ने कहा। PEPS
BNV   ইহুদীরা যখন পৌলকে ইহুদীদের প্রচলিত ইব্রীয় ভাষায় কথা বলতে শুনল, তারা শান্ত হল৷ তখন তিনি বললেন,
ERVBN   ইহুদীরা যখন পৌলকে ইহুদীদের প্রচলিত ইব্রীয় ভাষায় কথা বলতে শুনল, তারা শান্ত হল৷ তখন তিনি বললেন,
IRVBN   তখন তিনি ইব্রীয় ভাষায় তাদের কাছে কথা বলছেন শুনে তারা সবাই শান্ত হলো।
ORV   ସମାନେେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀ ଭାଷା ରେ କହିବାର ଶୁଣି ଆହୁରି ଅଧିକ ଶାନ୍ତ ହାଇଗେଲେ। ତା'ପରେ ପାଉଲ କହିଲେ,
IRVOR   ସେ ଏବ୍ରୀ ଭାଷାରେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କଥା କହୁଅଛନ୍ତି ଶୁଣି ସେମାନେ ଅଧିକ ନୀରବ ହୋଇ ରହିଲେ

English Language Versions

KJV   (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
KJVP   ( CONJ And CONJ when they heard G191 V-AAP-NPM that G3754 CONJ he spake G4377 V-IAI-3S in the G3588 T-DSF Hebrew G1446 N-DSF tongue G1258 N-DSF to them G846 P-DPM , they kept G3930 V-2AAI-3P the more G3123 ADV silence G2271 N-ASF : and G2532 CONJ he saith G5346 V-PXI-3S , )
YLT   and they having heard that in the Hebrew dialect he was speaking to them, gave the more silence, and he saith, --
ASV   And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
WEB   When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
RV   And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
AKJV   (And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he said,)
NET   (When they heard that he was addressing them in Aramaic, they became even quieter.) Then Paul said,
ERVEN   When the Jews heard Paul speaking Aramaic, they became very quiet. Then Paul said,
NLV   When they heard him speak to them in their own language, they stopped making noise. Then he said,
NCV   When the Jews heard him speaking the Jewish language, they became very quiet. Paul said,
LITV   And hearing that he spoke in the Hebrew dialect to them, they showed more quietness. And he said:
HCSB   When they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even quieter.

Bible Language Versions

GNTERP   ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 τη T-DSF G3588 εβραιδι N-DSF G1446 διαλεκτω N-DSF G1258 προσεφωνει V-IAI-3S G4377 αυτοις P-DPM G846 μαλλον ADV G3123 παρεσχον V-2AAI-3P G3930 ησυχιαν N-ASF G2271 και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346
GNTWHRP   ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 τη T-DSF G3588 εβραιδι N-DSF G1446 διαλεκτω N-DSF G1258 προσεφωνει V-IAI-3S G4377 αυτοις P-DPM G846 μαλλον ADV G3123 παρεσχον V-2AAI-3P G3930 ησυχιαν N-ASF G2271 και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346
GNTBRP   ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 τη T-DSF G3588 εβραιδι N-DSF G1446 διαλεκτω N-DSF G1258 προσεφωνει V-IAI-3S G4377 αυτοις P-DPM G846 μαλλον ADV G3123 παρεσχον V-2AAI-3P G3930 ησυχιαν N-ASF G2271 και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346
GNTTRP   ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 τῇ T-DSF G3588 Ἑβραΐδι N-DSF G1446 διαλέκτῳ N-DSF G1258 προσεφώνει V-IAI-3S G4377 αὐτοῖς P-DPM G846 μᾶλλον ADV G3123 παρέσχον V-2AAI-3P G3930 ἡσυχίαν. N-ASF G2271 καὶ CONJ G2532 φησίν·V-PAI-3S G5346

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 22 : 2

  • ἀκούσαντες
    akoýsantes
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • δὲ

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ὅτι
    óti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • τῇ

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • Ἑβραΐδι
    Evraΐdi
    G1446
    G1446
    Ἑβραΐς
    Hebraḯs / heb-rah-is'
    Source:from G1443
    Meaning: the Hebraistic (Hebrew) or Jewish (Chaldee) language
    Usage: Hebrew.
    POS :
    N-DSF
  • διαλέκτῳ
    dialékto
    G1258
    G1258
    διάλεκτος
    diálektos / dee-al'-ek-tos
    Source:from G1256
    Meaning: a (mode of) discourse, i.e. dialect
    Usage: language, tongue.
    POS :
    N-DSF
  • προσεφώνει
    prosefónei
    G4377
    G4377
    προσφωνέω
    prosphōnéō / pros-fo-neh'-o
    Source:from G4314 and G5455
    Meaning: to sound towards, i.e. address, exclaim, summon
    Usage: call unto, speak (un-)to.
    POS :
    V-IAI-3S
  • αὐτοῖς
    aytoís
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • μᾶλλον
    mállon
    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • παρέσχον
    paréschon
    G3930
    G3930
    παρέχω
    paréchō / par-ekh'-o
    Source:from G3844 and G2192
    Meaning: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion
    Usage: bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ἡσυχίαν
    isychían
    G2271
    G2271
    ἡσυχία
    hēsychía / hay-soo-khee'-ah
    Source:feminine of G2272
    Meaning: (as noun) stillness, i.e. desistance from bustle or language
    Usage: quietness, silence.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • καὶ
    kaí
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φησίν·
    fisín·
    G5346
    G5346
    φημί
    phēmí / fay-mee'
    Source:properly, the same as the base of G5457 and G5316
    Meaning: to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say
    Usage: affirm, say.
    POS :
  • (

  • And

    CONJ
  • when

  • they

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • he

  • spake

    G4377
    G4377
    προσφωνέω
    prosphōnéō / pros-fo-neh'-o
    Source:from G4314 and G5455
    Meaning: to sound towards, i.e. address, exclaim, summon
    Usage: call unto, speak (un-)to.
    POS :
    V-IAI-3S
  • in

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • Hebrew

    G1446
    G1446
    Ἑβραΐς
    Hebraḯs / heb-rah-is'
    Source:from G1443
    Meaning: the Hebraistic (Hebrew) or Jewish (Chaldee) language
    Usage: Hebrew.
    POS :
    N-DSF
  • tongue

    G1258
    G1258
    διάλεκτος
    diálektos / dee-al'-ek-tos
    Source:from G1256
    Meaning: a (mode of) discourse, i.e. dialect
    Usage: language, tongue.
    POS :
    N-DSF
  • to

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • they

  • kept

    G3930
    G3930
    παρέχω
    paréchō / par-ekh'-o
    Source:from G3844 and G2192
    Meaning: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion
    Usage: bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • the

  • more

    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • silence

    G2271
    G2271
    ἡσυχία
    hēsychía / hay-soo-khee'-ah
    Source:feminine of G2272
    Meaning: (as noun) stillness, i.e. desistance from bustle or language
    Usage: quietness, silence.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • saith

    G5346
    G5346
    φημί
    phēmí / fay-mee'
    Source:properly, the same as the base of G5457 and G5316
    Meaning: to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say
    Usage: affirm, say.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ,

  • )

  • ακουσαντες
    akoysantes
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • εβραιδι
    evraidi
    G1446
    G1446
    Ἑβραΐς
    Hebraḯs / heb-rah-is'
    Source:from G1443
    Meaning: the Hebraistic (Hebrew) or Jewish (Chaldee) language
    Usage: Hebrew.
    POS :
    N-DSF
  • διαλεκτω

    G1258
    G1258
    διάλεκτος
    diálektos / dee-al'-ek-tos
    Source:from G1256
    Meaning: a (mode of) discourse, i.e. dialect
    Usage: language, tongue.
    POS :
    N-DSF
  • προσεφωνει

    G4377
    G4377
    προσφωνέω
    prosphōnéō / pros-fo-neh'-o
    Source:from G4314 and G5455
    Meaning: to sound towards, i.e. address, exclaim, summon
    Usage: call unto, speak (un-)to.
    POS :
    V-IAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • μαλλον

    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • παρεσχον

    G3930
    G3930
    παρέχω
    paréchō / par-ekh'-o
    Source:from G3844 and G2192
    Meaning: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion
    Usage: bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ησυχιαν
    isychian
    G2271
    G2271
    ἡσυχία
    hēsychía / hay-soo-khee'-ah
    Source:feminine of G2272
    Meaning: (as noun) stillness, i.e. desistance from bustle or language
    Usage: quietness, silence.
    POS :
    N-ASF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φησιν
    fisin
    G5346
    G5346
    φημί
    phēmí / fay-mee'
    Source:properly, the same as the base of G5457 and G5316
    Meaning: to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say
    Usage: affirm, say.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×