Bible Books

2 Thessalonians 3:13 (GNTTRP) Tischendorf Greek New Testament

13 ὑμεῖς P-2NP G5210 δέ, CONJ G1161 ἀδελφοί, N-VPM G80 μὴ PRT-N G3361 ἐγκακήσητε V-AAS-2P G1573 καλοποιοῦντες.V-PAP-NPM G2569

Greek Language Versions

GNTERP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 μη PRT-N G3361 εκκακησητε V-AAS-2P G1573 καλοποιουντες V-PAP-NPM G2569
GNTWHRP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 μη PRT-N G3361 εγκακησητε V-AAS-2P G1573 καλοποιουντες V-PAP-NPM G2569
GNTBRP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 μη PRT-N G3361 εκκακησητε V-AAS-2P G1573 καλοποιουντες V-PAP-NPM G2569
GNTTRP   ὑμεῖς P-2NP G5210 δέ, CONJ G1161 ἀδελφοί, N-VPM G80 μὴ PRT-N G3361 ἐγκακήσητε V-AAS-2P G1573 καλοποιοῦντες.V-PAP-NPM G2569

Indian Language Versions

TOV   சகோதரரே, நீங்கள் நன்மை செய்வதிலே சோர்ந்துபோகாமலிருங்கள்.
ERVTA   சகோதர சகோதரிகளே! நல்லவற்றைச் செய்வதில் சோர்வு அடையாதீர்கள்.
MOV   നിങ്ങളോ, സഹോദരന്മാരേ, നന്മ ചെയ്യുന്നതിൽ തളർന്നു പോകരുതു.
TEV   సహోదరు లారా, మీరైతే మేలుచేయుటలో విసుకవద్దు.
ERVTE   ఇక మీ విషయమంటారా, మంచి చెయ్యటం మానకండి.
KNV   ಸಹೋ ದರರೇ, ನೀವಾದರೋ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವದರಲ್ಲಿ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
ERVKN   ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಎಂದಿಗೂ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳಬೇಡಿ.
HOV   और तुम, हे भाइयो, भलाई करने में हियाव छोड़ो।
MRV   पण बंधूंनो, तुम्ही तुमच्यासाठी चांगले करीत असता थकू नका.
GUV   ભાઈઓ અને બહેનો, ભલું કરતાં થાકશો મા.
PAV   ਪਰ ਤੁਸੀਂ, ਭਰਾਵੋ, ਭਲਿਆਈ ਕਰਦਿਆਂ ਹੌਸਲਾ ਨਾ ਹਾਰੋ
URV   اور تُم اَے بھائِیو! نیک کام کرنے میں ہِمّت نہ ہارو۔
BNV   ভাই বোনেরা, সত্ কাজ করতে কখনও ক্লান্ত হযো না৷
ORV   ଭାଇ ଭଉଣୀମାନେ ! ଭଲ କାମ କରିବା ପାଇଁ କବେେ ହେଲେ କ୍ଲାନ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   But ye, brethren, be not weary in well doing.
KJVP   But G1161 ye, G5210 brethren, G80 be not weary G1573 G3361 in well doing. G2569
YLT   and ye, brethren, may ye not be weary doing well,
ASV   But ye, brethren, be not weary in well-doing.
WEB   But you , brothers, don\'t be weary in doing well.
RV   But ye, brethren, be not weary in well-doing.
NET   But you, brothers and sisters, do not grow weary in doing what is right.
ERVEN   Brothers and sisters, never get tired of doing good.

Bible Language Versions

GNTERP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 μη PRT-N G3361 εκκακησητε V-AAS-2P G1573 καλοποιουντες V-PAP-NPM G2569
GNTWHRP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 μη PRT-N G3361 εγκακησητε V-AAS-2P G1573 καλοποιουντες V-PAP-NPM G2569
GNTBRP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 μη PRT-N G3361 εκκακησητε V-AAS-2P G1573 καλοποιουντες V-PAP-NPM G2569
GNTTRP   ὑμεῖς P-2NP G5210 δέ, CONJ G1161 ἀδελφοί, N-VPM G80 μὴ PRT-N G3361 ἐγκακήσητε V-AAS-2P G1573 καλοποιοῦντες.V-PAP-NPM G2569

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2thessalonians 3 : 13

  • ὑμεῖς
    ymeís
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • δέ

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ,

  • ἀδελφοί
    adelfoí
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • μὴ

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ἐγκακήσητε
    egkakísite
    G1573
    G1573
    ἐκκακέω
    ekkakéō / ek-kak-eh'-o
    Source:from G1537 and G2556
    Meaning: to be (bad or) weak, i.e. (by implication) to fail (in heart)
    Usage: faint, be weary.
    POS :
    V-AAS-2P
  • καλοποιοῦντες
    kalopoioýntes
    G2569
    G2569
    καλοποιέω
    kalopoiéō / kal-op-oy-eh'-o
    Source:from G2570 and G4160
    Meaning: to do well, i.e. live virtuously
    Usage: well doing.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • ,

  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • be

  • not

  • weary

    G1573
    G1573
    ἐκκακέω
    ekkakéō / ek-kak-eh'-o
    Source:from G1537 and G2556
    Meaning: to be (bad or) weak, i.e. (by implication) to fail (in heart)
    Usage: faint, be weary.
    POS :
    V-AAS-2P
  • in

  • well

  • doing

    G2569
    G2569
    καλοποιέω
    kalopoiéō / kal-op-oy-eh'-o
    Source:from G2570 and G4160
    Meaning: to do well, i.e. live virtuously
    Usage: well doing.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • .

  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εκκακησητε
    ekkakisite
    G1573
    G1573
    ἐκκακέω
    ekkakéō / ek-kak-eh'-o
    Source:from G1537 and G2556
    Meaning: to be (bad or) weak, i.e. (by implication) to fail (in heart)
    Usage: faint, be weary.
    POS :
    V-AAS-2P
  • καλοποιουντες
    kalopoioyntes
    G2569
    G2569
    καλοποιέω
    kalopoiéō / kal-op-oy-eh'-o
    Source:from G2570 and G4160
    Meaning: to do well, i.e. live virtuously
    Usage: well doing.
    POS :
    V-PAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×