Bible Books

2 Corinthians 2:11 (GNTTRP) Tischendorf Greek New Testament

11 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 πλεονεκτηθῶμεν V-APS-1P G4122 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 σατανᾶ· N-GSM G4567 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 αὐτοῦ P-GSM G846 τὰ T-APN G3588 νοήματα N-APN G3540 ἀγνοοῦμεν.V-PAI-1P G50

Greek Language Versions

GNTERP   ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πλεονεκτηθωμεν V-APS-1P G4122 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 νοηματα N-APN G3540 αγνοουμεν V-PAI-1P G50
GNTWHRP   ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πλεονεκτηθωμεν V-APS-1P G4122 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 νοηματα N-APN G3540 αγνοουμεν V-PAI-1P G50
GNTBRP   ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πλεονεκτηθωμεν V-APS-1P G4122 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 νοηματα N-APN G3540 αγνοουμεν V-PAI-1P G50
GNTTRP   ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 πλεονεκτηθῶμεν V-APS-1P G4122 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 σατανᾶ· N-GSM G4567 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 αὐτοῦ P-GSM G846 τὰ T-APN G3588 νοήματα N-APN G3540 ἀγνοοῦμεν.V-PAI-1P G50

Indian Language Versions

TOV   சாத்தானாலே நாம் மோசம்போகாதபடிக்கு அப்படிச் செய்தேன்; அவனுடைய தந்திரங்கள் நமக்குத் தெரியாதவைகள் அல்லவே.
ERVTA   சாத்தான் என்னிடமிருந்த எதையும் வெல்ல முடியாதவகையில் இதைச் செய்தேன். சாத்தானின் சதிதிட்டங்களையும் நாம் நன்றாக அறிவோம்.
MOV   സാത്താൻ നമ്മെ തോല്പിക്കരുതു; അവന്റെ തന്ത്രങ്ങളെ നാം അറിയാത്തവരല്ലല്ലോ.
TEV   నేనేమైనను క్షమించియుంటే సాతాను మనలను మోస పరచకుండునట్లు, మీ నిమిత్తము, క్రీస్తు సముఖమునందు క్షమించియున్నాను; సాతాను తంత్రములను మనము ఎరుగనివారము కాము.
ERVTE   సైతాను కుట్రలు మనకు తెలియనివి కావు. వాడు మనల్ని మోసం చెయ్యరాదని ఇలా చేసాను.
KNV   ಸೈತಾನನಿಗೆ ನಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಡೆ ಸಿಕ್ಕಬಾರದು; ಅವನ ಕುತಂತ್ರಗಳನ್ನು ನಾವು ಅರಿಯದವರಲ್ಲವಲ್ಲಾ.
ERVKN   ಸೈತಾನನು ನಮ್ಮಿಂದ ಯಾವುದನ್ನೂ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು ನಾನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದೆನು. ಸೈತಾನನ ಯೋಜನೆಗಳು ಯಾವುವೆಂದು ನಮಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿವೆ.
HOV   कि शैतान का हम पर दांव चले, क्योंकि हम उस की युक्तियों से अनजान नहीं।
MRV   यासाठी की सैतानाने आम्हांवर वरचढ होऊ नये. कारण त्याच्या योजना आम्हाला माहीत नाहीत असे नाही.
GUV   મેં આમ કર્યુ કે જેથી શેતાન આપણી પાસેથી કશું જીતી શકે નહિ. શેતાનની યોજનાઓ કઈ છે તે આપણે બરાબર જાણીએ છીએ.
PAV   ਭਈ ਸ਼ਤਾਨ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਹੱਥ ਨਾ ਕਰ ਜਾਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦਿਆਂ ਚਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਨਹੀਂ।।
URV   تاکہ شَیطان کا ہم پر داؤ نہ چلے کِیُونکہ ہم اُس کے حِیلوں سے ناواقِف نہِیں۔
BNV   য়েন আমরা শয়তানের চতুরতার দ্বারা প্রতারিত না হই, কারণ আমরা তার ষড়যন্ত্র সম্বন্ধে অজ্ঞ নই৷
ORV   ଏପରି କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଯେ, ଶୟତାନ ଆମଠାରୁ ବିଜୟ ହେଉ। ଆମ୍ଭେ ଶୟତାନର ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟ ରେ ଅତି ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣୁ।

English Language Versions

KJV   Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
KJVP   Lest G3363 Satan G4567 should get an advantage G4122 of us: for G1063 we are not ignorant G50 G3756 of his G846 devices. G3540
YLT   that we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant.
ASV   that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
WEB   that no advantage may be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his schemes.
RV   that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
NET   so that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).
ERVEN   I did this so that Satan would not win anything from us. We know very well what his plans are.

Bible Language Versions

GNTERP   ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πλεονεκτηθωμεν V-APS-1P G4122 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 νοηματα N-APN G3540 αγνοουμεν V-PAI-1P G50
GNTWHRP   ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πλεονεκτηθωμεν V-APS-1P G4122 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 νοηματα N-APN G3540 αγνοουμεν V-PAI-1P G50
GNTBRP   ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πλεονεκτηθωμεν V-APS-1P G4122 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 νοηματα N-APN G3540 αγνοουμεν V-PAI-1P G50
GNTTRP   ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 πλεονεκτηθῶμεν V-APS-1P G4122 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 σατανᾶ· N-GSM G4567 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 αὐτοῦ P-GSM G846 τὰ T-APN G3588 νοήματα N-APN G3540 ἀγνοοῦμεν.V-PAI-1P G50

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 2 : 11

  • ἵνα
    ína
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μὴ

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • πλεονεκτηθῶμεν
    pleonektithómen
    G4122
    G4122
    πλεονεκτέω
    pleonektéō / pleh-on-cek-teh'-o
    Source:from G4123
    Meaning: to be covetous, i.e. (by implication) to over-reach
    Usage: get an advantage, defraud, make a gain.
    POS :
    V-APS-1P
  • ὑπὸ
    ypó
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • το
    toý
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • σατανᾶ·
    sataná·
    G4567
    G4567
    Σατανᾶς
    Satanâs / sat-an-as'
    Source:of Chaldee origin corresponding to H4566 (with the definite affix)
    Meaning: the accuser, i.e. the devil
    Usage: Satan.
    POS :
    N-GSM
  • οὐ
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • γὰρ
    gár
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • αὐτοῦ
    aytoý
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • τὰ

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • νοήματα
    noímata
    G3540
    G3540
    νόημα
    nóēma / no'-ay-mah
    Source:from G3539
    Meaning: a perception, i.e. purpose, or (by implication) the intellect, disposition, itself
    Usage: device, mind, thought.
    POS :
    N-APN
  • ἀγνοοῦμεν
    agnooýmen
    G50
    G50
    ἀγνοέω
    agnoéō / ag-no-eh'-o
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3539
    Meaning: not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination)
    Usage: (be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown.
    POS :
    V-PAI-1P
  • .

  • Lest

  • Satan

    G4567
    G4567
    Σατανᾶς
    Satanâs / sat-an-as'
    Source:of Chaldee origin corresponding to H4566 (with the definite affix)
    Meaning: the accuser, i.e. the devil
    Usage: Satan.
    POS :
    N-GSM
  • should

  • get

  • an

  • advantage

    G4122
    G4122
    πλεονεκτέω
    pleonektéō / pleh-on-cek-teh'-o
    Source:from G4123
    Meaning: to be covetous, i.e. (by implication) to over-reach
    Usage: get an advantage, defraud, make a gain.
    POS :
    V-APS-1P
  • of

  • us

  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • we

  • are

  • not

  • ignorant

    G50
    G50
    ἀγνοέω
    agnoéō / ag-no-eh'-o
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3539
    Meaning: not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination)
    Usage: (be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown.
    POS :
    V-PAI-1P
  • of

  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • devices

    G3540
    G3540
    νόημα
    nóēma / no'-ay-mah
    Source:from G3539
    Meaning: a perception, i.e. purpose, or (by implication) the intellect, disposition, itself
    Usage: device, mind, thought.
    POS :
    N-APN
  • .

  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • πλεονεκτηθωμεν
    pleonektithomen
    G4122
    G4122
    πλεονεκτέω
    pleonektéō / pleh-on-cek-teh'-o
    Source:from G4123
    Meaning: to be covetous, i.e. (by implication) to over-reach
    Usage: get an advantage, defraud, make a gain.
    POS :
    V-APS-1P
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • σατανα
    satana
    G4567
    G4567
    Σατανᾶς
    Satanâs / sat-an-as'
    Source:of Chaldee origin corresponding to H4566 (with the definite affix)
    Meaning: the accuser, i.e. the devil
    Usage: Satan.
    POS :
    N-GSM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • νοηματα
    noimata
    G3540
    G3540
    νόημα
    nóēma / no'-ay-mah
    Source:from G3539
    Meaning: a perception, i.e. purpose, or (by implication) the intellect, disposition, itself
    Usage: device, mind, thought.
    POS :
    N-APN
  • αγνοουμεν
    agnooymen
    G50
    G50
    ἀγνοέω
    agnoéō / ag-no-eh'-o
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3539
    Meaning: not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination)
    Usage: (be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown.
    POS :
    V-PAI-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×